2010/07/18 07:00 (偷懶拖到今天。)
翻譯:yanao
請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作
SOS
變得在意那個人的事 不知為何
每天的空氣 感覺變得不同
So is this my love? 因奔馳的預感而焦躁
So, what are you saying? 藏起迷惑的模樣
So, what do I do? 拜託你 不要讓我有所期待
我什麼都不要
在並非普通的這狀況下 逐漸上揚的心跳數之類的
明明並不是討厭你 SOS 誰快發現到吧
像這樣子墜入情網 因此改變 真是剛剛好
陷入無法控制狀態 心靈 身體 變得四分五裂
Anyone, please notice my SOS...
好像哪裡變得怪怪的 故障中
彷彿發著低燒的飄浮感 好不可思議
So is this my love? 愈來愈變得不像自己
So, what are you saying? 就算太接近也很危險
So, what do I do? 雖然突然想試著思考一下
卻什麼也看不見
在毫無餘裕的這份心境中 連扭曲的人生觀
也被群眾給吞沒 SOS 請你也發現到吧
就算像那樣重疊謊言 也會被了解 如人所見
無法完美演出 適合你的人 無法徹底欺騙自己
就這樣子也好嗎 在謊言上重疊謊言
但無法由自己阻止
拜託請不要丟下我 請幫助我吧
在沒有自由的這環境中 將我束縛吧 五花大綁地
像那樣子輕鬆點比較好喔 就連SOS都不必要了
不管試著用什麼方式抵抗 也會觸碰到的社會道理
把你忘掉什麼的 一直都做不到 但那樣也沒關係的
Anyone, please notice my SOS...
並非是誰都好
Anyone, please notice my SOS...
Nothing but the Love
Lyrics & Composed & Arranged by S.Nobira
Translated by Kuya
(uh- Everything's the same)
(Nothing but the Love's what we could share this way)
我們仍像平常那樣 互相擁抱了一下
明明關係就到此為止了 到底是為什麼?
已經 無可挽回了
流逝的時間也好 兩人曾在地方也好
Nothing but your love, baby
當初的告別如今依舊 令我心痛
Nothing but my love, baby
修補彼此關係的日子也 有點 令人懷念
(uh- Everything's the same)
(Nothing but the Love's what we could share this way)
我們總是摩擦 受傷
固作堅強 掛著微笑
吶 為什麼
無法好好地把真正的話說出口?
Nothing but your love, baby
獨自佇立在 褪了色的街道
Nothing but my love, baby
請握緊 這雙 失去意義的手
Nothing but your love, baby
獨自佇立在 褪了色的街道
Nothing but my love, baby
我該前往何方?
Nothing but your love, baby
當初的告別如今依舊 在心中作痛
Nothing but my love, baby
只有這句說得出口 我曾經 一直深愛著你
(uh- Everything's the same)
(Nothing but the Love's what we could share this way)
【巡音ルカ】花鳥風月【オリジナル曲】 (TW)
ナタP的專輯『BEAUTIFUL DREAMER』中的一首。
雖然還是保有鋼琴,但是這首走的是熾熱的和風搖滾啊!
刮目相看了,之前都是如流水般清澈柔和的曲風居多,
想不到這首會是這種風格!
話說沒有買專輯的傢伙才會這麼驚訝...(掩面
不過yanao桑的情報更新速度也太快了吧!?XD
翻譯:yanao
請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作
花鳥風月
在將春光濡濕的陣雨音色停時
那眨眼一瞬蛹羽化成蝶
在燃燒的夏日蟬聲籠罩時
連埋於地下的屍骸也夢見一夢
願望或約定 皆是砂丘之上海市蜃樓
輕輕臨摹著 那朦朧而妖豔的輪廓
若有如花般散落的身軀
就連如鳥般的自由也能擁有 如此說著
嬉戲吧 嬉戲吧 無論是勝或負
到頭皆是南柯一夢
隨風抱擁與被抱擁
月光照耀的這份情
發狂吧 發狂吧 連骨肉也展露
於賽之河原上的數數歌
迴轉迴轉不停的天空
飄移飄移變換的雲朵
愚人說等某天等某天
剎那剎那中存在一切
唯美麗之事才為真理
在將秋日燒灼的枯葉色澤芬芳時
所有一切記憶僅化為過去
在冰凍冬日呼吸斷絕的蟲群
與到最終靜靜飄落的雪光
憂愁或歡喜 皆是幻想一瓣
悄悄地奏出 不定而稍縱即逝的旋律
若是如月般虧缺的身軀
便能被風擁抱飄浮空中 如此說著
歌唱吧 歌唱吧 於天於地獄
那某日的南柯一夢
若是生為鳥兒便有了標的
與鮮花一同綻放的這生命
於此世 於他界 夢幻泡影
於賽之河原上的一朵花
輕落輕落惑人的降雪
飄逸飄逸悠遊的蝴蝶
愚人起舞言著還沒還沒嗎
早已早已皆如我所見
唯秀麗之事才為真理
若有如花般散落的身軀
就連如鳥般的自由也能擁有 如此說著
嬉戲吧 嬉戲吧 無論是勝或負
到頭皆是南柯一夢
隨風抱擁與被抱擁
月光照耀的這份情
發狂吧 發狂吧 連骨肉也展露
於賽之河原上的數數歌
迴轉迴轉不停的天空
飄移飄移變換的雲朵
愚人說等某天等某天
剎那剎那中存在一切
唯美麗之事才為真理
因為英聽不夠好,影片中沒有顯示出來的英文我就跳過了。
Rainy
洗滌你心的
雨下不停
照亮世界的太陽公公
陰暗的天空就快放晴了對吧
自伸出的指縫中陽光穿刺而下
♪ ♪ ♪
洗滌你心的
雨下不停
照亮世界的太陽公公
陰暗的天空就快放晴了對吧
自伸出的指縫中陽光穿刺而下
治癒我心的
太陽今天也照亮著世界
美麗地照下的希望之光
只是想看見你的笑容
靜靜地在你額上留下唇跡
【古川本舗】 envy. 【巡音ルカ】 (TW)輾轉到
audubon桑家發現的好歌。
去年的漏網之魚,不過我去年也沒有像現在追這麼緊就是了。(笑
雖然不是古川P的迷,不過平靜的這首還是很吸引我。
調教我聽起來有點沙啞,透明一點的話應該會好一點吧?
歌詞的腳步對我來說有點過慢,但是還可以接受。
放著放著就會不小心忘記其實這首一直在REPEAT。(笑
envy.
詞曲 古川本舖
翻譯 audubon
枯竭的日子 仍然搖擺不定
要說的話,是呀。那些日子也都要結束
你漸漸走遠
就這麼消失了身影
「總有一天會忘記一切的」你說。
委身於風中,就那麼變成了大人
我們都試著遺忘。
今日似乎終將步入黑夜
淚水會洗去一切,你是這麼想的吧?
你回過了頭 輕輕地揮了揮手
像是對昨日,對後悔告別一般
握著痛楚,垂下雙眼
試著,試著遺忘。
你漸漸走遠
就那麼消失了身影
「總有一天會想起今日的」你說。
低頭望著鞋尖,
那給夕陽染上的一抹紅 我們都試著將它遺忘
話說好久沒看到喜歡用好聽的鋼琴樂配不正經的歌詞的ももけ桑了。