創作內容

6 GP

【歌詞翻譯】ショコラ 【miki】

作者:Kuya│VOCALOID 系列﹝初音未來 -名伶計畫-﹞│2010-07-13 01:08:21│巴幣:0│人氣:450
 
歌曲給人的感覺其實不如歌名甜蜜,我覺得是像午後的橙色。
至於歌詞呢,雖然是由miki可愛的歌聲所演唱的,但是其實是男性視角,
而且還是嘴巴很酸的傲驕男,口是心非的傢伙!
 
翻譯:Kuya
 
ショコラ Chocolat(巧克力)

作詞:西沢さんP
作曲:西沢さんP
編曲:西沢さんP
唄:miki

昨日と同じような今日とか 明日、明後日
変わらないよな 変わらないよな
跟昨天一樣的今天 明天、後天
都不會改變對吧 都不會改變對吧

せかせか走らされてるんだ 君の隣で
つまらないよな つまらないよな

我也是急急忙忙趕過來的 但是我在你身邊
讓你很無聊對吧 讓你很無聊對吧

無自覚な君の優しさとか 見たくないと思うんだよ
恋心とかも消え去ってさ そばにいるのはどうして

缺乏自覺的妳的溫柔等等的 我明明就認為我不想看見
愛意等等的也早就灰飛煙滅 但我又是為何留在你身邊

溶けあえた時に僕たちは どんな形になるの
時計の針は 12 を指して また一つ★▲(もの)になって
當像兩塊巧克力溶解在一起 我們會變成什麼形?
等到時鐘的指針指向12點 我們又將凝固成完整的一塊巧克力

どんなに僕が嫌がっても 歩き続ける
止まらないよな 止まらないよな

不管我有多不願 你還是會走下去
不會停下的對吧 不會停下的對吧

絵の具でどんな彩っても 心までは
染まらないよな 染まらないよな

無論再怎麼用畫具彩繪 顏色也不會
染上我的心對吧 不會染上的對吧

何気ない言葉の端々を 刺々しく思うんだよ
別に君の事好きじゃなくて 隣りの空席間に合わせ

那些別無他意的字句 我覺得都是刺耳的話語
才沒有特別喜歡妳 只是暫時將就在你旁邊的空位

君の長い茶色い髪が 絡まないようにそっと
くだらないことはなしにして 忘れてしまえばいいよ

為了不讓妳的褐色長髮糾結 輕輕地幫你稍微整理
無聊的事情就當作沒有發生過 忘記了也無所謂

眠れない夜の片思い 嘘で飾ってみたり
悲しいことはもう置いてきて 何もなかったことにして

輾轉難眠的夜 試著用謊言將單相思遮掩
悲傷的事情就先放到一邊 把一切都當作曾未

溶けあえた時に僕たちは どんな形になるの
時計の針は 12 を指して また一つ★▲になって

當像兩塊巧克力溶解在一起 我們會變成什麼形?
等到時鐘的指針指向12點 我們又將凝固成完整的一塊巧克力

夜は明けない 誰のせい…
無止盡的夜 還不都是因為誰…
 
 
---
難得發miki曲的翻譯文,順便分享一張圖片小小推廣一下這個可愛的小傢伙吧!

(圖片來自PIAPRO的貝殼さん,miki,http://piapro.jp/content/lp4u1vl3mobsf511
 
7/13 感謝闇雷桑的提醒,這篇翻譯又更朝白話前進了一步!XD
 
原:當我們一起溶解 什麼形狀會出現?
  時鐘的指針指向12點 我們將合一再次凝結
 
新:當像兩塊巧克力溶解在一起 我們會變成什麼形?
  等到時鐘的指針指向12點 我們又將凝固成完整的一塊巧克力
 
  不過我赫然發現原版裡不純解釋的傾向比較明顯www
  12點什麼的原來是這個意思...(掩面
看更多投稿作品
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=777044
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:|AHSloid|miki|ショコラ|中文歌詞翻譯|日文歌詞|Vocaloid|

留言共 6 篇留言

闇雷
那個....
また一つものになって
我們將合一再次凝結
是指什麼情況@ @?

感謝Kuya桑的翻譯(奔

07-13 02:42

Kuya
唔,看來我補充得不夠...|||
因為這邊正是為什麼標題會是「巧克力」的來由。

>>溶けあえた時に僕たちは どんな形になるの
>>時計の針は 12 を指して また一つ★▲になって
當我們兩人像巧克力一樣溶解在一起的時候 會成為什麼形狀
等到時鐘的指針指向12 原本不是同一塊的我們將凝固成同一塊巧克力(東西)

簡單的說,我上面的翻譯是以能夠從標題的「巧克力」與「溶解」,還有「凝結」
這三個用詞聯想出這段歌詞在講什麼,不過看來一般大眾還是無法理解(ry07-13 12:44
氣泡小嵐
男生傲嬌個屁!

07-13 09:09

Kuya
就是啊!07-13 12:48
YSO(ᐛ)serious
光就歌詞而言.也未必是男方視點吧~(除非有特殊用詞)
上面那位...別裝純潔了XD
(連我都看得懂>///<)

07-13 09:09

Kuya
那是中文...Orz

以日本的語言習慣,「僕<=>君」這組一二人稱,
「僕」是年少的男生的自稱,「君」則是自稱「僕」的傢伙用來稱呼女生的用語。
而這首歌的歌詞,很明顯地是以「僕」的觀點來寫的。
這種男性視角的歌Luka很多,最有名的當然是那個JBF。

話說不純的解釋也是可以說得通Www07-13 12:47
クロエ
不知是否為我的錯覺
miki歌聲聽久感覺有點像luka呢ww

07-13 16:00

Kuya
我覺得像miku耶XDDDDDDD07-13 16:07
NJ
歌沒什麼感覺...但那詞是怎麼回事
>當像兩塊巧克力溶解在一起 我們會變成什麼形?
>等到時鐘的指針指向12點 我們又將凝固成完整的一塊巧克力
>無止盡的夜 還不都是因為誰…
這詞真的太糟糕了! 每次看到這種暗喻的詞都會喚醒我的紳士魂

話說miki醬...目前好像只收了3首原創...和1首COVER
A社人氣一直不高啊...

07-13 20:06

Kuya
我只是把原文翻譯出來而已030

Miki的調教對我來說是最大的問題Orz07-13 20:10
月下さん
甜蜜的歌曲~溶化的巧克力。

學習翻譯用- -+

07-15 14:29

Kuya
這篇果然是紳士的社交場www07-15 18:10
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★zrknrh 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得】隨風飄舞的塑膠布... 後一篇:巡音原創曲收藏集 - P...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
【繪圖創作】【科嵐實驗室】九週年! 2024/4/1 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5909407看更多我要大聲說昨天23:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】