昨天很無聊 不知道要做啥時
查了一下寒蟬OP的歌詞
發現了一件恐怖的事情
那就是傳說中的反轉歌詞!!!
以下為ひぐらしのなく頃にOP歌詞: (總覺得日文比較好看=D)
回首望去 緊隨身後
轉身而來 緊貼脊背
正面 是誰
血顝 疾首
無盡黑暗 輕踮腳間
陰黯狂嘯 高舉雙爪
黑夜 撕裂
撕肝 撕腸
點點雨水化作滴滴鮮血
串串血腸緊纏雪白脊椎
順著臉頰緩緩流淌而下
夾雜骨髓腥臭滲入口中
既然哪裡都已沒有歸所
飽嚐撕破母胎那股肉慾
停下你的指尖 緊握我的指尖
切斷你的臂腕 絞碎我的雙掌
連同你的手指一起帶走
將你的皮骨筋腱一並啃碎
蟬兒鳴叫 封閉之森
寒蟬悲鳴 不歸之途
已經無法回頭
浸淫血漿肉池
↓↓ひぐらしのなく頃にOP
黑字是OP的中文翻譯
紅字的部分就是傳說中的倒轉歌詞
反轉歌詞實際上是不存在的
紅字歌詞純粹是字幕組自己想出來增添氣氛用的而已
只是沒想到到最後會流傳成這是倒轉歌詞
當初編曲作詞者也沒有想到要倒轉過來聽過
直到某天有人用某軟體反轉了這首曲子
意外發現類似"裏歌詞"和"裏編曲"的東西
↓↓ひぐらしのなく頃にOP 逆再生
一開始無意義的幾句
倒著聽是「逃げなれない」也就是「逃不了」的意思
在約1:55的地方原句「鬼さんこちら」會變「愛しています(よ)」…
這句相當的清楚,有人說是「許して」(原諒),也有人說是「愛しています(愛著)」。
順提,逃げなれ「ない」的「な」很不明顯
解篇的OP「奈落之花」似乎就是從這事件中得到靈感
而將旋律中某一段做成如果倒轉來聽
就會和原ひぐらしのなく頃に的開頭旋律一樣
↓↓ひぐらしのなく頃に解 OP 奈落の花
↓↓ひぐらしのなく頃に解のOPを逆再生すると1期のOPに
聽反轉版的OP
雞皮疙瘩全起來了
總覺得背後毛毛的 好像有人跟在後面
說不定是御社神大人呢....