切換
舊版
前往
大廳
主題

【影視心得】翻唱。

樹姬 | 2010-09-21 11:45:48 | 巴幣 0 | 人氣 2118

個人覺得翻唱有時是一種不成功便成仁的行為,糟一點的則是最後變成四不像,音樂裡沒有自己的靈魂。

在臺灣其實還蠻流行翻唱這樣的方式,不少線上正熱門的歌手主打歌,多多少少都有翻唱改編的例子,大部份在編曲上跟原曲都不會有太大出入,把外文歌詞改成中文歌詞,剩下的就端看歌手本身可以發揮到什麼程度,是不是能給予翻唱的歌曲新的靈魂。

不過這是有實力去駕馭歌曲的歌手才有的能力,並不是每個人都有辦法把改編的東西消化吸收變成自己的東西,由其是在聽過原唱的情況下,大部份人都會不自覺得拿原唱來跟翻唱者做比較,再加上各國語言閣闔的差異,聽起來感覺就是不一樣,實力不夠的,往往只會讓人記得原唱而不記得翻唱。

最近聽廣播,剛好聽到一首我蠻喜歡的韓文歌被翻唱,編曲沒有太大改變,不過翻成中文歌詞聽起來非常奇怪,那首歌在韓國其實已經有一陣子了,現在被翻唱當成主打歌,再我聽來其實還蠻奇怪的,而且因為原本的歌手我也非常喜歡,對於這首歌被翻唱還當成主打,我直覺的想法就是:這感覺像抄襲,換歌詞罷了。

這是我覺得比較不太成功的例子,更糟糕的例子還有灌籃高手的OP主題曲,也曾經被翻唱成中文版,大概是因為卡通片頭加上日文原曲高亢有力的聲音、和卡通的畫面,在我心中留下非常強烈且深刻的印像。這首歌在臺灣被翻唱過兩次,但我都覺得慘不忍賭,寧可以切掉中文聽日文版,也不願意多聽幾次中文版本。

但還是有比較成功的例子,像蔡依林前幾張專輯翻唱過的日不落,原曲是瑞典的 BOW - Sunshine in the Rain,兩個版本都不錯,但中文版本的部份我比較喜歡;另外SHE也翻唱了不少外文歌曲,唱片公司曾經還特地出版了一張她們翻唱過的原曲專輯,但我還是比較喜歡SHE的版本;頗受許多女性喜歡的劉若英也翻唱過不少日文歌曲,最廣為人知的大概就是很愛很愛你這首歌,原唱是日本的Kiroro,曲名長い,這首歌再臺灣中文版是KTV點唱還算蠻熱門的歌曲,日文版在臺灣也有很多人喜歡。

雖然臺灣翻唱外文歌曲時有所聞,不過也有中文歌曲被國外團體翻唱的例子,一出道就造成話題的飛兒樂團FIR,當時膾炙人口的Lydia,就被韓國歌手翻唱過(-韓國(May)翻唱Lydia ( 리디아 ));陶喆的MELODY,也同樣被韓國曹奎燦(조규찬)翻唱過,基本上兩個語言的版本都不遜色。

不過要講起翻唱的例子,臺灣翻唱的比例還是偏高,被翻唱的機會當然就是偏低了,在各國音樂風格上都有明顯的界定時,希望我們也能早日發展出屬於自己的音樂元素,畢竟只有屬於自己的風格,才不會隨波逐流,也才不會永遠跟在別人的影子後面。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

。警 察。
有些歌曲翻唱還比原唱好聽,譬如說:賀一航的媽媽請妳不通痛、秀蘭瑪雅翻唱的老歌。@@
2010-09-22 04:57:23
樹姬
這倒是。
在這些充滿歲月洗鍊的歌手身上,
往往可以聽到另一種歌曲的感覺。
這是比較經典的。

現在的流行歌曲翻唱,很難做到這個程度。
2010-10-04 11:42:58

相關創作

更多創作