創作內容

33 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 太陽(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-11-22 02:37:29│巴幣:3,153│人氣:3824
曲名:太陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
MV / Special MV


信件:
—————————————
先生。今日は良い天気です。
先生に貰った太陽というテーマをこねくり回して、何度か書いてはみましたが、どうにも良いものが出来上がらず、こうして日が空いてしまいました。
こんなことは初めてです。
今まで代謝をするみたいに、待っていれば頭に浮かんでくる文字だけで物を書いてきたから、自分が手癖だけに頼っていることを意識させられてしまって、どうにも参りました。
老師,今天的天氣很好哦。
我反覆琢磨著老師提供的主題「太陽」,不斷地想要寫點什麼,卻遲遲無法創作出好作品,日子就這樣一天天過去了。
這還是頭一次遇到這種情況。
以往都是如同身體代謝一般,將等待一段時間後浮現於腦海中的文字寫成作品,現在這樣不禁意識到自己過於依賴已經習慣的創作方式,實在是相當困擾。

気分転換に散歩に出ると、背の高い草の間に蝶が止まっていました。
黄色い羽に、黒の斑点が入った大ぶりの蝶です。
それが、ゆっくり羽を広げて、気持ちよさそうに太陽を浴びていました。
風に草がそよぐたび、細かく体を震わせて。
僕はふいに、朔太郎の詩を思い出したのです。
先生は博識だからもしかしたらご存知かもしれませんが「蝶を夢む」の初めの一編です。
在我試著轉換心情出門時,發現了蝴蝶停在聳立的草上。
那是一隻黃色翅膀上有著黑色斑點的大蝴蝶。
它在陽光底下舒緩地展開翅膀,一副很愜意的樣子。
每當草隨風沙沙作響時,它纖細的身軀也會跟著顫動。
這點令我突然想起了朔太郎的詩集。
老師學識很淵博,想必也是知道的,就是「夢蝶」那首詩集開頭的其中一首。

「あたらしい座敷のなかで 蝶がはねをひろげてゐる
白い あつぼつたい 紙のやうなはねをふるはしてゐる。」
「於鋪設榻榻米的嶄新房間中 蝴蝶舒展著它的翅膀
不停擺動著 那潔白 厚實如紙張的翅膀」

そうして、僕は太陽を蝶に喩えてみようと考え始めました。すると、これまでが嘘のように筆が進んで、その日の夜には一編が書き上がっていました。
於是我開始思考起要如何將太陽比作蝴蝶。
接著,迄今為止的創作枯竭彷彿不曾存在一般,創作的筆持續舞動,在那天晚上便完成了一首詩。

美しい蝶がいます。体を燃やしながら、変えたての白熱電球のように明るい蝶。
蝶は大きく羽を広げて、人々の頭上を飛んでいきます。
砂漠や海原を越えて、その鱗粉を大地に注ぎながら。
それは、僕たちがこの地上で暮らすずっと前から、気が遠くなるほどに繰り返されてきた営みで、これからも、きっと半永久的に続く不変です。
人と違って決して変わらない。
僕はいつでも、蝶が羨ましいと、そう思っています。
有這麼一隻蝴蝶。
一邊燃燒著自己的身軀,璀璨明亮得如同新換好的燈泡。
它大大地展開翅膀,於人們頭上飛翔。
飛過沙漠與汪洋,將身上的鱗粉灑落大地。
那是,遠在我們於這片土地上生活時所發生,並且超乎我們想像,反覆不斷的行為。
而今後想必依舊會近乎永恆地持續不變。
不同於人,是絕對不會發生改變。
我常常會這麼覺得,蝴蝶實在很令人嚮往。


歌詞翻譯:
—————————————
美しい蝶の羽を見た
utsukushii chou no hane wo mita
我望見了蝴蝶那美麗的羽翼

名前も知らずに
namae mo shirazuni
卻連它的名稱都尚未知曉

砂漠の砂丘を飲み干してみたい
sabaku no sakyuu wo nomihoshitemitai
試圖將沙漠裡的沙丘一口飲盡

乾きの一つも知らずに
kawaki no hitotsu mo shirazuni
卻根本不曉得那究竟有多乾涸


美しい蝶の羽を私につけて
utsukushii chou no hane wo watashi ni tsukete
將蝴蝶那美麗的羽翼別在我的身後

緩やかな速度で追い抜いてゆく
yuruyakana sokudo de oinuiteyuku
便以不疾不徐的速度向前超越我吧


ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
yukkuri yukkurito akubi no karusa de
慢悠悠地 伴隨哈欠時的愜意

行ったり来たりを繰り返しながら
ittari kitari wo kurikaeshinagara
於空中來來回回不停搖曳


美しい蝶の羽を見た
utsukushii chou no hane wo mita
我望見了蝴蝶那美麗的羽翼

醜い私を知らずに
minikui watashi wo shirazuni
卻不曾意識自我醜陋的一面

海原を千も飲み干していく
unabara wo sen mo nomihoshiteiku
貪圖汲取千杯徹底飲盡汪洋

少しも満ちるを知らずに
sukoshimo michiru wo shirazuni
心中也不曾有過一絲滿足


美しい鱗の粉よ地平を染めて
utsukushii rin no kona yo chihei wo somete
絢麗的鱗粉啊 請將地平線映照得五彩繽紛

あり得ない速度で追い抜いてゆけ
arienai sokudo de oinuiteyuke
以我絕對無法企及的速度向前超越


ひらりひらりと木洩れの光で
hirarihirarito komore no hikari de
閃爍熠熠的陽光穿梭在葉

行ったり来たりを繰り返しながら
ittari kitari wo kurikaeshinagara
來來回回輕輕地不停搖曳


私が歩いた道も、私の足も
watashi ga aruita michi mo watashi no ashi mo
我曾走過的路途、我的雙腳

私が触った花も、私の指も
watashi ga sawatta hana mo watashi no yubi mo
我曾觸碰的花朵、我的手指

私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
watashi ga shinu hi no asa mo sonota no hibi mo
我死去的那天早晨、與那以外的日子

緩やかな速度で追い抜いてゆく
yuruyakana sokudo de oinuiteyuku
就不慌不忙地向前跨越這一切吧


ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
yukkuri yukkurito akubi no karusa de
慢悠悠地 伴隨哈欠時的愜意

行ったり来たりを繰り返しながら
ittari kitari wo kurikaeshinagara
於空中來來回回不停搖曳


ゆっくりゆっくりと彼方へ
yukkuri yukkurito kanata e
就不慌不忙地悠悠向著遠方

恐る恐ると羽を広げながら
osoruosoruto hane wo hirogenagara
儘管小心翼翼地展翅高飛吧

——————————————
第264訳

n-buna在信中提到,透過將太陽與碩太郎詩集《蝶を夢む》結合,
創作出了將太陽比喻為蝴蝶的詩。

  • 第一段之一、二
    美しい蝶の羽を見た
    名前も知らずに


    此處的蝴蝶是「太陽」的比喻
    而翅膀則是「太陽熾熱發散的光線」

    下句的名前も知らずに」中,自然是指不知道那太陽的名字
    而太陽同時也是某人的比喻

    所以這段在描述的是「
    我看見了有個人不斷燃燒自我,可是我卻不知道他的名字

  • 第一段之三、四
    砂漠の砂丘を飲み干してみたい
    乾きの一つも知らずに


    「飲み干す」有一口氣喝完的意思,所以歌詞中我翻成「一口飲盡」
    而下句的「乾き」則是乾燥的涵義
    如果是以「渇き」來表示的話,還具有「飢渴」的意思

    不過這裡其實是指
    太陽試圖將沙漠中的沙丘徹底蒸發,但它不知道的是,沙漠其實乾燥得一滴水都沒有,所以無從蒸發

––––––––分段線––––––––

  • 第二段
    美しい蝶の羽を私につけて
    緩やかな速度で追い抜いてゆく


    此處的上下句省略了主詞,但應該就是指太陽。
    而這段歌詞主要是在描述
    太陽的光線照射到我的背後,然後緩緩地從背後追過我,向前遠去

––––––––分段線––––––––

  • 第三段
    ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
    行ったり来たりを繰り返しながら


    這裡的「あくびの軽さ」也許有兩種意思
    第一種意思是指「
    如同人打哈欠時所感到的愜意」,所以描述了陽光緩緩不停灑落,十分舒服的樣子

    第二種則是「あくび」這個詞除了「
    哈欠」的意思以外還有「欠偏旁」的意思
    所以我就在想,是不是
    (少,欠ける)了你,所以生命的厚實感變輕了?

    下句則是描述陽光來來回回不停反覆的樣子

––––––––分段線––––––––

  • 第四段之一、二
    美しい蝶の羽を見た
    醜い私を知らずに


    這裡的「醜い私」是出自蝶を夢む》第二句
    蝶のちひさな 醜い顏とその長い觸手と

    這裡是主角對自己的批判,是對他那貪圖蒸發沙漠,以及下兩句試圖將汪洋蒸發數千次也不懂滿足的慾望的批判

  • 段之三、四
    海原を千も飲み干していく
    少しも満ちるを知らずに


    試譯版的時候我把「少しも満ちるを知ずに」解讀成「卻根本不知道一盞海水便已滿盈」
    但實際應該解讀為「一點也 滿盈 不知道」→「一點也 不知道 滿足」的意思
    此處的意思也是呼應第一段的「乾き」(渇き)

    同時也描繪出「太陽不下千次將海水蒸發的景象

––––––––分段線––––––––

  • 第五段
    美しい鱗の粉よ地平を染めて
    あり得ない速度で追い抜いてゆけ


    此處的「鱗の粉」就是信件中提到的,蝴蝶的鱗粉(陽光)
    「陽光灑落大地」之意

    下句的「あり得ない」有超乎常理、不合邏輯的意思
    這裡則聯想到夸父追日的故事,太陽雖然速度沒有很快,但就是永遠追不到,所以翻成了「以我絕對無法企及」的意思

––––––––分段線––––––––

  • 第六段
    ひらりひらりと木洩れの光で
    行ったり来たりを繰り返しながら


    木洩れの光」是「木洩れ日」的拆字

    ひらりひらり」這個詞除了有「翩然飛舞」的意思以外,還包含了「光輝閃爍」
    所以這段的歌詞當中我翻成了同時具有這兩個意思的句子:
    「『
    閃爍熠熠』的陽光穿梭在葉隙間
    來來回回『輕輕地』不停搖曳

    這裡很美地描述了陽光穿梭經過葉子之間的隙縫,隨著樹葉搖擺,穿透的光線也隨之來來回回搖曳的樣子

––––––––分段線––––––––

  • 第七段
    私が歩いた道も、私の足も
    私が触った花も、私の指も
    私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
    緩やかな速度で追い抜いてゆく


    這裡就如同先前提到的:
    將陽光比喻為蝴蝶的翅膀
    很縹緲又美麗
    在將光輝帶給我後,便慢慢離開我,向前走了。
    超越我曾走過的路、超越我曾觸碰過的花、超越我的死以及與我共度的那些日子。」
    (這裡是深沉又美麗的大提琴聲)

––––––––分段線––––––––

  • 第九段
    ゆっくりゆっくりと彼方へ
    恐る恐ると羽を広げながら

    這裡的「恐る恐る」在我的想法當中,更接近的是「戰戰兢兢、擔心受怕」的語境
    有種描述剛出生的小動物那種畏畏縮縮的樣子
    所以一直想要跳脫固定翻法「小心翼翼」
    不過其實考慮了本身的中文字以及意思,還是妥協用這個標準翻法了ʕ•ᴥ•ʔ

––––––––分段線––––––––

我最喜歡的段落是第七段
在一陣電吉他狂飆後,迎來的是木吉他、大提琴聲的平靜沉穩
實在享受。

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=6043591
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|太陽

留言共 5 篇留言

danz
真的太美了

11-22 14:49

大棕熊
真的😭😭😭
又是一首用溫柔包裝的詩11-22 15:39
阿肥
好快XD
感謝你的急速翻譯

11-22 17:22

大棕熊
感謝🙏・:*+.\(( °ω° ))/.:+11-22 17:23
ROXAS
又是一首美麗又悲傷的帶點悲傷的故事,很期待電影~感謝快速翻譯!!

11-22 21:20

大棕熊
感謝🙏🙏🙏
剛查了一下這部電影是小說改編,看了感想劇透後覺得的確是一部悲傷的電影11-22 22:04
二足步行傘トカゲ
真的好聽,感謝大大的翻譯和詳細解析ˋˇˊ

11-23 05:03

大棕熊
感謝🙏🙏🙏・:*+.\(( °ω° ))/.:+11-23 10:56
安安
真的很佩服您...翻譯好又有解釋翻的原因,感謝!!

11-25 01:31

大棕熊
非常感謝🙏🙏🙏
以前算是走一個心血來潮的路線,有時對某個作品特別感興趣就會做歌詞解析,不然大多時候因為實在太耗腦力所以都只有單純翻譯(有時候想分析結果卻說不出什麼東西來)。

不過後來回顧時,有時也會疑惑自己會什麼這樣解讀。
近期因為想要重新解讀《幻燈》包含前面專輯的歌詞內容,所以會努力把這些關於歌詞的想法完整呈現出來(。・ω・。)11-25 02:28
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

33喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】MYTH &...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0784.亂上加亂看更多我要大聲說昨天18:52


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】