創作內容

4 GP

【歌詞翻譯】あたらよ - 少年、風薫る(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-07-18 01:52:12│巴幣:16│人氣:278
曲名:「少年、風薫る
作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
編曲:
まーしー
歌:ひとみ
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


風薫る中笑った
kazekaoru naka waratta
薰風迎面吹拂下開懷大笑

その少年は言った
sono shounen wa itta
那名少年如是說道

「今のそっちの世界はどうだい?
「ima no socchi no sekai wa doudai?
「現在那邊的世界狀況如何?

僕は上手くやれてるかい?」
boku wa umaku yareteru kai?」
『我』是否順利生活著?」


少し見ないうちに随分変わってしまった街並みは
sukoshi minai uchini zuibun kawatteshimatta machinami wa
轉眼間今非昔比的街景風貌

まるで僕の心を映したようだった
marude boku no kokoro wo utsushita youdatta
彷彿投射出此刻我的心境一般

情けないほどに何もかも手放した僕だから
nasakenai hodoni nanimokamo tebanashita bokudakara
窩囊廢的我只得選擇捨棄一切

あの頃のまま笑う君が憎らしくてさ
anokoro no mama warau kimi ga nikurashikute sa
所以才厭惡著那個一如從前歡笑的你


目を逸らしたんだ逃げたんだ
me wo sorashitanda nigetanda
對眼前避而不見 逃離現實


このままじゃ僕が惨めになってしまいそうで
konomama ja boku ga mijimeni natteshimaisoude
這樣下去我似乎只會落得慘不忍睹的下場


思い出の中残した
omoide no naka nokoshita
難道早已撕毀

僕らの約束はもう破いたの?
bokura no yakusoku wa mou yabuita no?
存放在我們回憶之中的約定了嗎?

独りで守って馬鹿みたいだな
hitoride mamotte bakamitaida na
那獨自守約的我簡直像個笨蛋啊

忘れてしまえるなら
wasureteshimaeru nara
倘若這是能夠徹底遺忘的事

“永遠”なんて言葉使うなよ
“eien”nante kotoba tsukau na yo
那一開始就別將“永遠”說出口啊

独りで期待して馬鹿みたいだな
hitoride kitaishite bakamitaida na
獨自期待的我顯得愚不可及

ほんとに
hontoni
事實就是如此吧


期待などしなければ
kitai nado shinakereba
當初要是別去期待

呼吸が楽にできたから
kokyuu ga rakuni dekita kara
那現在還可以過得快活一點

急な夕立でさえ
kyuuna yuudachidesae
就連突然下起的陣雨

どこか美しくてさ
dokoka utsushikute sa
也會不禁感到美麗


なぁ、いつからだ?
naa itsukarada?
喂 究竟是從何時開始?

耳障りいい言葉ばっか
mimizawariii kotoba bakka
嘴巴變得只會說出

吐き出すようになっちゃって
hakidasu youni nacchatte
悅耳動聽的漂亮話了

あぁ、ホント馬鹿みたいだ
aa honto bakamitaida
啊啊 真的是愚蠢至極


思い出の中腐った
omoide no naka kusatta
回憶之中墮落的我們

僕らの約束はもう破ったよ
bokura no yakusoku wa mou yabutta yo
一同許下的約定我早就毀棄了

独りで守って馬鹿みたいだな
hitoride mamotte bakamitaida na
獨自守約的我簡直像個笨蛋

どうせ忘れてしまえるから
douse wasureteshimaeru kara
反正到頭來都會忘得一乾二淨

“永遠”なんて言葉信じるなよ
“eien”nante kotoba shinjiru na yo
那自一開始就別相信“永遠”啊

独りで期待して馬鹿みたいだな
hitoride kitaishite bakamitaida na
獨自期待的我顯得愚不可及

ほんとに
hontoni
事實就是如此吧


何もかもが騒音に聞こえた
nanimokamo ga souon ni kikoeta
全部聽起來都像是噪音

もう何も聞きたくなかった
mou nanimo kikitakunakatta
已經不想過問任何事了

この世の全部がうざったいんだよ
konoyo no zenbu ga uzattainda yo
這世界的一切都令我心煩

目を塞いで
me wo fusaide
那麼將雙眼遮住

耳を塞いで
mimi wo fusaide
摀住雙耳

それでいいじゃないか
soredeii ja nai ka
如此一來就沒問題了吧

何が悪いんだよ
nani ga waruinda yo
這樣又有哪裡不妥


「僕ね
「boku ne
「我啊

大人になったら
otona ni nattara
長大以後

いつかきっと立派な…」
itsuka kitto rippana…」
有朝一日必定會成為出色的…」


風薫る中笑った
kazekaoru naka waratta
薰風迎面吹拂下開懷大笑

その青年は言った
sono seinen wa itta
那名少年如是說道

「今の世界はだいぶ慣れたよ
「ima no sekai wa daibu nareta yo
「已經很習慣現在的世界了

僕は上手くやれてるよ」
boku wa umaku yareteru yo」
『我』也順利地生活著哦」


—————————————
第249

譯後心得:

圖片中的爬著階梯的少年象徵著現在(對現實妥協)的自己
椅子上那個望著遠方遼闊天空的孩子則是幼時(抱有夢想)的自己

歌詞的第一段即幼年的自己向現在的自己問話
接著中間很長一大段都是現在的自己在責怪那個妥協現實,沒能遵守幼時理想的自己

一直到
僕ね
大人になったら
いつかきっと立派な…
這三句是以一種像是錄音帶播放的聲音來呈現過去自己所說的話
接著最後則是少年一改前面的自我責備,坦然接受了現在的自己,說出
我現在也好好地生活著哦

整體歌曲氛圍就如同標題的「風薫る」一樣,如同初夏的風吹過,帶有一股清爽感
而原本
風薫る」作為夏天的季語所講述的就是「初夏時節和風吹拂過剛萌發出新芽的草木並帶來它們清新香氣」的意思
主題
少年、風薫る所表示的也正是期許少年宛如那初夏時節帶有生命氣息的風,走出自己的方向。

首段的
風薫る中笑った」可以理解為「因為年少,所以對未來抱有無限憧憬與生命力」
那個笑容是天真不懼怕的笑容。

而末段的風薫る中笑った」則是一種承認現在的自己,進而發出內心歡笑的意思

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5969412
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:あたらよ|少年、風薫る

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -... 後一篇:【歌詞翻譯】Orange...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】