舊版小屋將於 114/12/31 後正式結束服務,詳情可點擊此公告至討論串查看!

創作內容

95 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 忘れてください(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-07-14 00:00:45│巴幣:10,872│人氣:35388
曲名:「忘れてください
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

—————————————
信件翻譯:

拝啓

家の近所に、びわの実が生りました。先生はいかがお過ごしでしょうか。
びわは、火曜日の昼に図書館から帰る途中で見かけました。鮮やかな橙色の、丸い実です。生垣越しで近くには寄れませんでしたが、緑の葉の中に橙色が見え隠れして、目を惹きます。その時僕は丁度、北原白秋の「桐の花」を読んでいて、目を落とすと、示し合わせたようにページ上のびわの文字が目に入りました。それはこういう短歌でした。
敬啟者:
家裡附近的枇杷樹已經結果了,老師最近過得如何呢。
枇杷是我在星期二中午時,從圖書館回家的路上看到的。
它的果實圓潤且帶有鮮豔的橙色。雖然因為隔著籬笆而沒法靠近,但綠葉中那橙黃的果實依稀可見,十分引人注目。
碰巧我那時正在讀北原白秋的《桐之花》,於是低頭一看,彷彿策劃好一般,書上的枇杷兩字恰好映入了眼中,寫的是這樣一首短歌:


枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる
枇杷的樹上 枇杷果實黃澄澄 光彩四射的 嚇得我人跳起來 摔了個四腳朝天


「飛びくつがへる」は飛んでひっくり返ることだそうです。僕はそんな風に飛び上がったりはしませんでしたが、目の前にあるびわの実と、ページの角ばった文字を見比べながら、何だか嬉しいような、偶然文字と世界と、僕の手のひらが浅く繋がったような、そういう感覚を覚えました。平たく言ったら、運命だと思ったのです。それで、今日はびわをモチーフに詩を書いてみようと思いました。
飛びくつがへる」據說是跳起來跌得四腳朝天的意思,不過我並沒有像詩中描述的那樣跳起來,而是一邊將眼前看到的枇杷果實與書上字型方正的枇杷兩字相互對照,心中頓時有股說不出來的喜悅。
彷彿偶然間我的手掌與文字和世界,產生了微小的聯繫一般,總有這種感覺。
簡單來說,我認為那就是命運,所以今天才會想寫一首以枇杷為主軸的詩。


僕は想像します。
丘の下に小さな家があります。そこに大人になった僕と、誰かが住んでいます。五月の昼下がりに、僕たちはキッチンに立っていて、近くの窓からは黄色の実が成ったびわの木が覗きます。窓を開けているから、きっと良い香りがすることでしょう。僕はびわの香りは知りませんが、きっと甘い蜜のような香りです。僕たちは幸せな時間に包まれています。ですが、僕は幸せには終わりがあることを知っています。たとえ心の別れがなくとも、肉体的な別れがいずれ来ます。永遠には続かない幸せです。
その人が僕との別れを経験したあと、一人で暮らす姿を想像します。その時僕は、僕を忘れてほしいのです。
我試著想像。
山丘下方有著一棟小屋,而長大後的我與她就住在那。
五月的下午,我們待在廚房,而那結出澄黃果實的枇杷樹就從旁邊的窗戶探出了身影。
由於我開著窗戶,所以想必會聞到一股芬芳的香氣吧。
儘管我不熟悉枇杷的香氣,但我想那肯定會是股甘甜的芳香。
我們就這樣沉浸在幸福的時間裡。

不過,我知道幸福總有迎來結束的一天,即使不會經歷心靈上的分別,肉體上的離別也終究會到來。
幸福是不會永遠持續下去的。
我想像,在她經歷了與我的訣別後,獨自一人生活的樣子。
到了那時,我希望她把我忘了。


お体にお気をつけて。
敬具
還請您多加保重身體。
敬上

—————————————
25年重譯版:

僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚


箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
我們住在那盒子般大的小屋裡

二人で並んだキッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に、
futaride naranda kicchin no komado no ka-ten no saki no omoide no niwa ni
過去與你依偎在廚房的小窗簾前 一起在窗外那充滿回憶的庭院裡

春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって、
haru no hizashi wo hitotsu umete tamaniwa sukoshi no mizu wo yatte
種下了一抹春日 然後時不時澆灌少許的水

小さな枇杷が生ったとき忘れてください
chiisana biwa ga natta toki wasuretekudasai
而這些回憶 等到枇杷初長時就忘了吧


僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我


僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚

僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就把對你的承諾退還給我

君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的一首首歌

長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
留在我迷宮般漫長的人生盡頭吧


一つ一つ数えてみて。あなた自身の人生のあなたが愛したいものを。
hitotsu hitotsu kazoetemite anatajishin no jinsei no anata ga aishitai mono wo
就將你人生中,願意珍視的事物一一細數下來吧

……何もないのかい?
……nanimo nai nokai?
……有可能會沒有嗎?

海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の、僕と見た翡翠の色も忘れてください
umi no soba no chiisai eki wo aruite gofun no kaigan no boku to mita hisui no iro mo wasuretekudasai
那時從海邊的小車站走了五分鐘,一同抵達海岸時映入眼簾的那片翠綠色海水,就把它忘了吧


僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我


僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚

僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就把對你的承諾退還給我

君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的一首首歌

長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
留在我迷宮般漫長的人生盡頭吧


箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
我們住在那盒子般大的小屋裡

朝の日に揺れるカーテンを開けた静かな休日の、
asa no hi ni yureru ka-ten wo aketa shizukana kyuujitsu no
清晨時掀開晨曦下搖曳的窗簾 迎接恬淡的假日時光

寝起きの君が寝ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
neoki no kimi ga nebokemanakode suwatta sono asa no dainingute-puru ni
那時剛起床不久的你睡眼惺忪 就坐在那張放有我的心的餐桌前

僕の心があったこと、忘れてください
boku no kokoro ga atta koto wasuretekudasai
而這些回憶 就把它忘了吧

—————————————
2024版:

就把心歸還給我
將花束贈送給你
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧

箱子裡小巧精緻的家中
那個廚房小窗戶的窗簾前方我們依偎並立的回憶庭院裡
種下一抹春天陽光 然後偶爾澆灌少許的水
等到結出嬌小的枇杷時就將這回憶給忘了吧

對於我 對於我 對於我

就把心歸還給我
將花束贈送給你
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧
就贈別我話語
將你哼唱的歌
放在那漫長得不見終點的迷宮盡頭吧

去嘗試一一細數吧 在僅屬於你的人生中你願意去愛的那些事物
……難道沒有嗎?
那就忘了吧 連同與我一起在距離海邊小車站走路五分鐘路程的海岸所觀賞到的翠綠色

對於我 對於我 對於我

就把心歸還給我
將花束贈送給你
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧
就贈別我話語
將你哼唱的歌
放在那漫長得不見終點的迷宮盡頭吧

箱子裡小巧精緻的家中
那個我掀開了晨曦下搖曳窗簾的恬淡假日早晨裡
剛起床不久的你睡眼惺忪所坐著的餐桌上
曾經擺著我的心的這件事 就把它給忘了吧

—————————————
第248

譯後心得:

先從圖片來說吧
這次一改前幾首歌曲的風格,大概會是下下一張專輯的歌曲了
也就是說《幻燈》之後的新專輯應該只會到《
ルバート

圖片裡的右邊可能是男生的手(稍微大一點)
不過顏色稍微蒼白,也許暗示著即將死亡的意味?
而左邊如果是女生的手的話,膚色又稍微深了點,但配合歌詞,可能是長期澆灌枇杷時曬黑的?

而背景圖裡全部都是生活用品
從循環風扇、兩人份的飯碗、砧板、鍋蓋、筷子、湯匙、行李箱、時鐘、置物架、衣服、曬衣桿、吉他、資料夾、鍋子、撲克牌、耳機,以及最後面一大片翠綠色的樹葉。
—————————————
歌詞解析:
從第一段的
揺れる髪だけ靡くままにして開始
就覺得有點不自然感
之所以覺得不自然是因為大部分看到的句子都是
他動詞+ままにする的結構
照理來說用「靡かせるままにして」比較自然才對
但這部分我看了文語
靡く的用法後也獲得釋懷
不然就是我其實對「~ままにする」這個用法學得不好,看得資料不夠多
(´・ω・`)

然後這一句話讓我想到,有個說法不是說頭髮的長度象徵著生命嗎
那讓搖曳的頭髮保持著吹動的狀態不就是意謂著要好好活下去的意思嗎?

接著是第二段的チッチン這個詞我怎麼查都找不到用法
不確定是不是片假名的「」鏡像反轉的意味→「
但歌曲裡面suis是唱「kicchin」就是了
再來是第二段的枇杷」,查了下發現帶有「愛の記憶」(愛的記憶)、「あなたに打ち明ける」(對你坦誠)、「密かな告白」(隱密的告白)等花語
所以後面就多添加了遺忘的受詞「回憶」
所以當枇杷結果時,也就暗指回憶結束,是時候該忘記主角了

第四段所指的「翡翠の色」也許是指夏天海水的顏色也說不定
畢竟枇杷是春天到初夏的植物

—————————————
25年重譯分析:

  • 第一段
    僕に心を
    君に花束を
    揺れる髪
    だけ靡くままにして


    n-buna的〈向日葵〉發布後,我試著重新思考了一下忘れてください〉中的句子背後有什麼樣的情感
    第一句的「僕に心を」是希望對方在自己離世後把自己忘了,所以要求她把奉獻給她的心退還給自己,不願讓她惦記
    而第二句則是以花來贈別,不過嚴格來說應該是「她給自己供奉花」才對

    第三句揺れる髪だけ靡くままにして」則是希望「海風」(象徵著夏天的美好事物)不斷吹拂著她
    所以句子才會是本就已經「れる」(搖曳)的頭髮還要再「靡くままにして」(保持讓風吹拂)

    ––
    ––––––分段線––––––––
  • 第二段
    箱の中の小さい家の、
    二人で並んだチッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に、
    春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって、
    小さな枇杷が生ったとき忘れてください


    第二段是我先前處理得很差勁的一段,句子的連體修飾很長,我又想以一句話的形式去表達一個事件,最後就變成:
    箱子裡小巧精緻的家中,那個廚房小窗戶的窗簾前方,我們依偎並立的回憶庭院裡種下一抹春天陽光,然後偶爾澆灌少許的水
    這樣過於冗長的語句

    所以這次採用了另一種方式:
    我們住在那盒子般大的小屋裡,過去與你依偎在廚房的小窗簾前,一起在窗外那充滿回憶的庭院裡種下了一抹春日,然後時不時澆灌少許的水
    讓這一段從原先的一個事件分成了四個事件「住在小屋」、「依偎在窗簾前」、「在庭院種春日」、「澆水」

    箱の中
    」這句話想表達的不是我先前想像的「箱庭世界」,而是指說「彷彿可以裝在箱子那般的小巧」才對
    至於「チッチン」則是有著鏡像反轉意義的「左右盲」的一種文字遊戲,象徵著「記憶的淡忘」

    最後,「小さな枇杷が生った」指的不單單只是枇杷很小,之所以小,我想是因為剛長出來,所以最後就合併翻成了「
    初長

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第四段
    僕に心を
    君に花束を
    揺れる髪だけ靡くままにして
    僕に言葉を
    君の鼻歌を
    長い長い迷路の先に置いて

    第四段的前三句之前已經提過了就跳過。
    根據這次的想法把「
    言葉」考慮為「對對方的承諾」,既然希望對方忘掉自己,那麼連同自己過去所做的承諾應該也要一併退還,我是這樣想的。

    而最後一句的
    長い長い迷路の先に置いて」則是一直想到〈アルジャーノン
    也是呼應〈チノカテ〉當中的「
    これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
    迷宮是指人生的未知,所以
    長い長い迷路の先」就是漫長人生的終點

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第五段
    一つ一つ数えてみて。あなた自身の人生のあなたが愛したいものを。
    ……何もないのかい?
    海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の、僕と見た翡翠の色も忘れてください

    關於第五段的最後一句,n-buna的〈向日葵〉發布後,有網友考察了〈ただ君に晴れ〉中的拍攝地點與〈忘れてください〉之間有著什麼樣的聯繫

    我突然想到今年5月時在推特看到幾位網友考察到的事情↓
    不禁覺得,啊 拿不拿真的很厲害,不斷地埋梗讓一切故事都有相關聯

    回到歌詞,據考察內容所述,忘れてください〉這句所提及的景點,似乎就是「翡翠海岸」的樣子

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第八段
    箱の中の小さい家の、
    朝の日に揺れるカーテンを開けた静かな休日の、
    寝起きの君が寝ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
    僕の心があったこと、忘れてください

    同樣也是去年處理得差強人意的段落
    箱子裡小巧精緻的家中,那個我掀開了晨曦下搖曳窗簾的恬淡假日早晨裡,剛起床不久的你睡眼惺忪所坐著的餐桌上曾經擺著我的心的這件事,就把它給忘了吧

    更新:
    我們住在那盒子般大的精緻小屋裡,清晨時掀開晨曦下搖曳的窗簾,迎接恬淡的假日時光。那時剛起床不久的你睡眼惺忪,就坐在那張放有我的心的餐桌前。
    而這些回憶,就把它忘了吧。


    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 追記

    這次主要著重在過去處理不好的翻譯文,然後添加一些在聽了〈向日葵〉後的見解(儘管不多就是了)

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5967172
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|忘れてください

留言共 15 篇留言

阿龍
感謝你的翻譯 速度超快

07-14 09:25  

大棕熊
謝謝(。・ω・。)07-14 11:03
欹嵐
感謝分享!!!(´,,•ω•,,)♡

07-14 12:52  

大棕熊
感謝觀看(*゚▽゚)ノ07-14 13:49
欹嵐
剛剛上了MV,好鬼
看到一半以後才發現手是在幹嘛QQQ

07-18 16:52  

大棕熊
看完了MV以及下方的留言
開頭時除了哭泣的女主角(長髮)是彩色以外,其他都是灰色,象徵著過去回憶
緊接著時光倒回
回憶之中的人事物便成了以「彩色」呈現,而每一次拍手音效響起,畫面出現某個生活物品,會在拍手(或說是擊掌)後消失,也就是意謂著忘記了

在拍了第24下手之後,場景重新回到現在,可以看到此刻的女主角(彩色)趴在桌上睡覺,其他景色則是灰色,意味著剛剛那些都是存在夢中的場景

接著又重回夢中,並在第66下拍手後,回到現在的女主角獨自一人看著電影,隨即又跳回過去回憶中。

然後第68下的拍手後,女主題著一袋垃圾(灰色)並望著手中的牙刷(灰色),也許是象徵著整理回憶,要將其丟了(忘掉)
接著會發現場景的顏色逐漸明亮了起來,但丟掉的東西卻越來越多,直到把「垃圾袋」給收拾掉後,場景又重新回到過去。
這邊也許是在暗示說回憶已經打包完畢(丟完了)


也是在看了下方留言才知道,左邊那隻手其實是男生的手(因為彈吉他所以有修指甲
07-18 21:21
欹嵐
這邊也因為吉他覺得應該是男生的手!

不過看起來那是同個人的手,我在想會不會其實是男生藉由合掌這個動作祈禱女生就算失去他也能好好的生活?
看到信中也寫著「我會希望,她把我給忘了。」就更覺得有可能是這樣了Q

嗚嗚嗚不管是哪種解讀方向都讓我好糾結(*/ω\*)

07-19 04:57  

大棕熊
我反而比較在意的點是,究竟這是情人之間的分手離別,還是其中一方離世

兩種不同背景會讓這首歌給出的感受截然不同

我個人是偏向後面那種,因為印象中n-buna好像沒寫過情歌的樣子07-19 20:52
欹嵐
(本來想說怕會不會有人直接看留言被劇透所以不說太多,但還是忍不住大談XD

07-19 04:58  

大棕熊
沒事的,我的小屋門可羅雀人很少可以盡情劇透(。・ω・。)07-19 20:53
欹嵐
覺得是離世+1
n-buna每首歌都有死人哈哈哈哈

我覺得你翻超好!
每次都是看你翻的XD

07-20 00:58  

大棕熊
謝謝🙏

但自己覺得還稱不上超好XD
常常一段時間又會發現錯誤或者想要改變用字遣詞而改版(´⊙ω⊙`)07-20 01:09
大棕熊
你說得對 n-buna的離別都偏向追憶逝者07-20 01:10
安安
真的翻很好,解析也有,很謝謝你讓我讓我更了解拿不拿!!

07-24 02:25  

大棕熊
謝謝🙏(。・ω・。)07-24 13:23
阿祭李斯腱
謝謝您的翻譯!!!
我也覺得那雙手應該是男生的
因為彈吉他會留一點右手的指甲,左手則是因為會壓到其他弦所以不會留
「讓搖曳的頭髮保持著吹動的狀態不就是意謂著要好好活下去的意思嗎?」 看到這句我直接哭出來
嗚嗚這首跟鸚鵡螺號一樣好哭

07-24 10:34  

大棕熊
原來如此啊!竟然有這種小細節
因為我對吉他完全一竅不通的,沒想到壓弦的手跟撥弦的手會有留不留指甲的區別

雖然頭髮那邊是我突發奇想的個人主觀,不過最近回去聽夜行的時候也發現在裡面也有出現類似的句子「君立つ夏原、髪は靡くまま」

鸚鵡螺號那首故事性超強,特別是在聽過兩張專輯以及讀了裡面的信以後
再看MV會直接爆哭的程度07-24 13:32
Yu
非常感謝你提供的翻譯!!
好喜歡你解析歌詞的方式 好溫柔
每次聽到這首都會差點哭出來(一直想到過世的親人⋯)
最後一句的「心」羅馬應該改為kokoro~

07-26 22:53  

大棕熊
感謝🙏🙏🙏
n-buna的歌用很溫柔的口吻述說著悲傷的事情也是他一貫獨有的風格,也正是這樣歌曲才能給人帶來很深的情感共鳴

感謝!已修正07-27 15:02
nynyqqw
信裡提到:即使不會迎來心靈上的分別,身體上的離別也終究會到來
歌詞第一句:就把心歸還給我 將花束贈送給你
然後不斷重複雙手合十 應該是男生離世了

08-02 16:45  

大棕熊
你這樣一說,我越看越覺得那個雙手合十是敬拜的意思了08-03 23:00
透明天空
我個人是覺得比較像是其中一方的離世,因為影片後段男生的吉他是女生收起來的。如果是情人分手的話,男生應該至少會把吉他帶走。
這首歌剛聽覺得很輕快、很舒服,但看了一下歌詞跟上面大家的討論......真是的哭暴

08-04 13:09  

大棕熊
原來!太細節了欸這個
我的天啊

難怪準備要收吉他的時候會變回去灰白調(現在)
因為象徵著男方已經離世,成為回憶08-04 17:06
艾佛森
感謝翻譯!!!

08-11 20:10  

大棕熊
感謝🙏🙏08-11 20:11
呆狗
仔細聽可以在副歌中聽到一個男性的聲音,彷彿那位男性還在身邊

09-21 21:18  

大棕熊
從《盜作》開始的樣子,n-buna 就很常在歌曲中加入很細微的他自己的和聲09-21 21:25
醤油う
謝謝棕熊大的翻譯,好細膩又好美⋯⋯QAQ
然後小弟我有發現「二人で並んだキッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に」這句的キッチン好像有小誤植,和您說一下,謝謝大大!

07-11 15:03  

大棕熊
非常感謝🥹🙏🙏🙏已修正07-11 16:10
mallowy
請問前面的信件背景是以誰的角度寫的呢?謝謝大大翻譯!

10-31 16:33  

大棕熊
目前尚不清楚這次的故事主軸呢,畢竟是從這首歌開始,往後〈アポリア〉〈太陽〉〈へび〉〈火星人〉〈修羅〉
更前面的就沒有信件了11-01 17:40
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

95喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】YOASOB... 後一篇:【歌詞翻譯】あたらよ -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
分享遊戲:三國志 - 郭嘉,光棍節番外篇,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天20:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】