信件翻譯:
拝啓
家の近所に、びわの実が生りました。先生はいかがお過ごしでしょうか。
びわは、火曜日の昼に図書館から帰る途中で見かけました。鮮やかな橙色の、丸い実です。生垣越しで近くには寄れませんでしたが、緑の葉の中に橙色が見え隠れして、目を惹きます。その時僕は丁度、北原白秋の「桐の花」を読んでいて、目を落とすと、示し合わせたようにページ上のびわの文字が目に入りました。それはこういう短歌でした。
敬啟者:
家裡附近的枇杷樹已經結果了,老師最近過得如何呢。
枇杷是我在星期二中午時,從圖書館回家的路上看到的。
它的果實圓潤且帶有鮮豔的橙色。雖然因為隔著籬笆而沒法靠近,但綠葉中那橙黃的果實依稀可見,十分引人注目。
碰巧我那時正在讀北原白秋的《桐之花》,於是低頭一看,彷彿策劃好一般,書上的枇杷兩字恰好映入了眼中,寫的是這樣一首短歌:
枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる
枇杷的樹上 枇杷果實黃澄澄 光彩四射的 嚇得我人跳起來 摔了個四腳朝天
「飛びくつがへる」は飛んでひっくり返ることだそうです。僕はそんな風に飛び上がったりはしませんでしたが、目の前にあるびわの実と、ページの角ばった文字を見比べながら、何だか嬉しいような、偶然文字と世界と、僕の手のひらが浅く繋がったような、そういう感覚を覚えました。平たく言ったら、運命だと思ったのです。それで、今日はびわをモチーフに詩を書いてみようと思いました。
「飛びくつがへる」據說是跳起來跌得四腳朝天的意思,不過我並沒有像詩中描述的那樣跳起來,而是一邊將眼前看到的枇杷果實與書上字型方正的枇杷兩字相互對照,心中頓時有股說不出來的喜悅。
彷彿偶然間我的手掌與文字和世界,產生了微小的聯繫一般,總有這種感覺。
簡單來說,我認為那就是命運,所以今天才會想寫一首以枇杷為主軸的詩。
僕は想像します。
丘の下に小さな家があります。そこに大人になった僕と、誰かが住んでいます。五月の昼下がりに、僕たちはキッチンに立っていて、近くの窓からは黄色の実が成ったびわの木が覗きます。窓を開けているから、きっと良い香りがすることでしょう。僕はびわの香りは知りませんが、きっと甘い蜜のような香りです。僕たちは幸せな時間に包まれています。ですが、僕は幸せには終わりがあることを知っています。たとえ心の別れがなくとも、肉体的な別れがいずれ来ます。永遠には続かない幸せです。
その人が僕との別れを経験したあと、一人で暮らす姿を想像します。その時僕は、僕を忘れてほしいのです。
我試著想像。
山丘下方有著一棟小屋,而長大後的我與她就住在那。
五月的下午,我們待在廚房,而那結出澄黃果實的枇杷樹就從旁邊的窗戶探出了身影。
由於我開著窗戶,所以想必會聞到一股芬芳的香氣吧。
儘管我不熟悉枇杷的香氣,但我想那肯定會是股甘甜的芳香。
我們就這樣沉浸在幸福的時間裡。
不過,我知道幸福總有迎來結束的一天,即使不會經歷心靈上的分別,肉體上的離別也終究會到來。
幸福是不會永遠持續下去的。
我想像,在她經歷了與我的訣別後,獨自一人生活的樣子。
到了那時,我希望她把我忘了。
お体にお気をつけて。
敬具
—————————————
僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我
君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你
揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚
箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
我們住在那盒子般大的小屋裡
二人で並んだキッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に、
futaride naranda kicchin no komado no ka-ten no saki no omoide no niwa ni
過去與你依偎在廚房的小窗簾前 一起在窗外那充滿回憶的庭院裡
春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって、
haru no hizashi wo hitotsu umete tamaniwa sukoshi no mizu wo yatte
種下了一抹春日 然後時不時澆灌少許的水
小さな枇杷が生ったとき忘れてください
chiisana biwa ga natta toki wasuretekudasai
而這些回憶 等到枇杷初長時就忘了吧
僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我
僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我
君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你
揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚
僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就把對你的承諾退還給我
君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的一首首歌
長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
留在我迷宮般漫長的人生盡頭吧
一つ一つ数えてみて。あなた自身の人生のあなたが愛したいものを。
hitotsu hitotsu kazoetemite anatajishin no jinsei no anata ga aishitai mono wo
就將你人生中,願意珍視的事物一一細數下來吧
……何もないのかい?
……nanimo nai nokai?
……有可能會沒有嗎?
海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の、僕と見た翡翠の色も忘れてください
umi no soba no chiisai eki wo aruite gofun no kaigan no boku to mita hisui no iro mo wasuretekudasai
那時從海邊的小車站走了五分鐘,一同抵達海岸時映入眼簾的那片翠綠色海水,就把它忘了吧
僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我
僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心退還給我
君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈予你
揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
任憑飄逸的頭髮隨風飛揚
僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就把對你的承諾退還給我
君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的一首首歌
長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
留在我迷宮般漫長的人生盡頭吧
箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
我們住在那盒子般大的小屋裡
朝の日に揺れるカーテンを開けた静かな休日の、
asa no hi ni yureru ka-ten wo aketa shizukana kyuujitsu no
清晨時掀開晨曦下搖曳的窗簾 迎接恬淡的假日時光
寝起きの君が寝ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
neoki no kimi ga nebokemanakode suwatta sono asa no dainingute-puru ni
那時剛起床不久的你睡眼惺忪 就坐在那張放有我的心的餐桌前
僕の心があったこと、忘れてください
boku no kokoro ga atta koto wasuretekudasai
而這些回憶 就把它忘了吧