創作內容

9 GP

【歌詞翻譯】YOASOBI - UNDEAD(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-07-07 01:40:52│巴幣:18│人氣:7943
曲名:「UNDEAD
作詞:Ayase
作曲:Ayase
編曲:Ayase
歌:ikura
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


UNHAPPY?
有事煩心嗎?

悩める人の子よ
nayameru hitonoko yo
心事重重的人類之子啊

UNLUCKY?
深感不幸嗎?

人成らざる者も
hitonarazarumono mo
身為非人之物也

BE HAPPY!
感到愉悅吧!

弛まず目指せよ
tayumazu mazase yo
應當奮鬥不可懈怠

生きているんだし
ikiteirunda shi
畢竟行走於這塵世

目を逸らした過去も
me wo sorashita kako mo
無論避而不見的過去

退屈な未来も
taikutsuna mirai mo
抑或枯燥乏味的未來

カウンセリング
kaunseringu
皆須尋求諮商

やれやれ
yareyare
屬實無奈

古今東西
kokontouzai
不論古今中外

ピースピース
pi-su pi-su
皆為和平奔波


ねえ何だかどうして
nee nandaka doushite
欸 箇中緣由不明

戦ってるようなそんな気がするの
tatakatteru youna sonna kigasuru no
感覺你一副進入開戰狀態的樣子

触れられない 触れたくもない
furerarenai furetaku mo nai
實在難以接觸 令人不願接觸

過去の自分自分自分自分と
kako no jibun jibun jibun jibun to
與從前的自己 自身 自我 本身

もうとっくに死んでる
mou tokkuni shinderu
以及早已死透的

透明な亡霊と対決
toumeina bourei to taiketsu
透明亡靈展開對決

幼気で痛い記憶の奥
itaikede itai kioku no oku
於那可憐又痛苦的記憶深處


残念? もう居ないのに
zannen? mou inai noni
可惜? 明明離開我了

あれ? そっちが良い? アイロニーね
are? socchi ga ii? aironi- ne
怪了? 那樣比較好? 真是諷刺哪

透かされているのは現在の自分?
sukasareteiru no wa ima no jibun?
受到疏遠的反而是此刻的自己?

ナンセンス
nansensu
根本一派胡言

消えないレッテル
kienai retteru
那揮之不去的標籤

Yes! 要はコンプレックス
Yes! youwa konpurekkusu
Yes! 簡而言之就是自卑感

取り憑かれているみたい
toritsukareteiru mitai
宛如怪異附身一般


巻き付いたまま
makitsuitamama
死死捲曲纏繞

まだ離れない
mada hanarenai
還在賴著不走

在りし日の自分
arishi hi no jibun
那從前的自我


UNDEAD

死んじゃいない
shinjainai
算不上死透的

お前とお前の連鎖
omae to omae no rensa
你與你帶來的連鎖反應

生きていることとは変わり続けることだ
ikiteiru koto towa kawaritsudukeru kotoda
所謂活著即是變化

不幸に甘んじて
fukou ni amanjite
我可不准你

満足するなよ
manzokusuru na yo
就此甘心滿足於不幸

幸せになろうとしないなんて卑怯だ
shiawase ni narou to shinai nante hikyouda
沒有意願獲取幸福可是相當可恥的


この世この世は
konoyo konoyo wa
這塵世這塵世

奇怪奇怪ファンタジー
kikai kikai fantaji-
是為光怪陸離的幻想故事

次は鬼が出るか蛇が出るか
tsugi oni ga deru ka ja ga deru ka
接下來是鬼還是蛇要登場

出会って遭ってやっと始まる物語
deatte atte yatto hajimaru monogatari
相遇遭遇故事才總算開始

さあ人か化物か
saa hito ka bakemono ka
人類與怪異啊

閑話休題
kanwakyuudai
言歸正傳

ピースピース
pi-su pi-su
總之和平共處吧


Past&Future

can’t change the Past
過去無從改變

Past&Future

run for the Future
奔波邁向未來


カットイン
kattoin
在此打岔


何だかどうして
nandaka doushite
箇中緣由不明

未来になんぞ
mirai ni nanzo
長久以來

何の希望もない期待出来ない
nanno kibou mo nai kitaidekinai
抱著對未來既不寄予希望

ような気がして
youna kigashite
也難以期待的心情

もう随分生きている
mou zuibun ikiteiru
度過了漫長歲月

既視感とテンプレで食傷
kishikan to tenpurede shokushou
早已因既視感與固有模式感到厭倦

素敵な出来事の気配もない
sutekina dekigoto no kehai mo nai
壓根不覺得會有好事發生


残念
zannen
可惜

積んだ経験の因果
tsunda keiken no inga
積累的經驗所造就的因果

形骸化された神話と退屈な進化
keigaikasareta shinwa to taikutsuna shinka
卻是形式化的神話與無趣的進化

要は刺激が欲しいんだ
youwa shigeki ga hoshinda
簡而言之就是渴望刺激感

飽きちゃった
akichatta
都已心生厭煩

慣れちゃった
narechatta
變得司空見慣

なんて
nante
實在出乎意料

整っていくガイダンス
totonotteiku gaidansu
入學指導逐漸完善

増えるコンプライアンス
fueru konpuraiansu
需要遵守的規範激增

蓋されていくみたい
futasareteiku mitai
宛如被加蓋限制


吸い尽くして
suitsukushite
把這道那道全部

あれもこれもどれも
aremo koremo doremo
盡數吸個乾淨

同じ味がする
onaji aji ga suru
卻是同樣味道


UNDEAD

死んじゃいない
shinjainai
算不上死透的

お前とお前の連鎖
omae to omae no rensa
你與你帶來的連鎖反應

何時の世も
itsunoyomo
不論何世

過去も未来も現在にあるんだ
kako mo mira mo ima ni arunda
過去抑或將來皆存在於現在

生きていることを
ikiteiru koto wo
故此你便笨拙老實地

愚直に果たせよ
guchokuni hatase yo
實踐生活吧

目指せハッピーエンド
mezase happiiendo
以美好結局作為奮鬥目標


UNDEAD

死んじゃいない
shinjainai
這話是對

お前に言っているんだ
omae ni itteirunda
算不上死透的你所說的

幸せを諦めてしまうな
shiawase wo akirameteshimau na
不准放棄幸福

人で在れ
hitodeare
去作為一個人

ただ苦しみに慣れて
tada kurushimi ni narete
倘若只是適應痛苦

耐えているだけじゃ
taeteiru dake ja
一味忍受的話

死んでいるも同然
shindeiru mo douzen
那與死了無異

屍のアンデッド
shikabane no andeddo
只是一具不死的屍體


UNHAPPY?
有事煩心嗎?

悩める人の子よ
nayameru hitonoko yo
心事重重的人類之子啊

UNLUCKY?
深感不幸嗎?

人成らざる者のも
hitonarazarumono mo
身為非人之物也

BE HAPPY!
感到愉悅吧!

弛まず目指せよ
tayumazu mezase yo
應當奮鬥不可懈怠

生きているんだろ
ikiteirundaro
仍然活在這塵世對吧

不幸に浸るも
fukou ni hitaru mo
那麼無倫沉浸在不幸

幸せになるのも
shiawase ni naru no mo
抑或變得幸福

そう全部全部お前だ
sou zenbu zenbu omaeda
這一切全都取決於你

古今東西
kokontouzai
古今中外

一切合切
issaigassai
所有一切

森羅万象
shinrabanshou
宇宙萬物

ピースピース
pi-su pi-su
終至和平

Past&Future

can’t change the Past
過去無從改變

Past&Future

run for the Future
奔波邁向未來


人の在る所に何時も憂い事
hito no aru tokoro ni itsumo ureigoto
人類所在之處常有憂事滋生

生き抜けこの化物ばかりの物語
ikinake kono bakemono bakari no monogatari
此充斥怪異的故事也應盡力存續


—————————————
第247

譯後心得:

老實說目前看完動畫後,我還是不太清楚這首主題曲適用於哪位角色
畢竟物語系列的每首主題曲都會對應到其角色
斧乃木作為敘事者這點應該是無庸置疑的,但當中看起來還包含了像是撫子、月火、老倉等人的故事

第一大段的「
ピースピース」就是斧乃木的招牌動作
只是我印象中斧乃木只會講一次拉長音的
ピース」而已

再來是第二大段連續出現4個「自分」這裡主要是對應到撫物語當中,描述了四個時期的撫子的故事
從PV來看有蛇神撫子、學生撫子、髮箍撫子、和服撫子
髮箍撫子應該是偽物時期的?至於和服撫子我就完全沒印象了
看起來很強勢,不太清楚是不是續終反轉世界的撫子

接著來到第六段
次は鬼が出るか蛇が出るか
當中的鬼指的是吸血鬼,也就是忍或歷,而蛇則是指撫子

實際要打心得的時候才發現,好像沒啥能講的。
太多訊息比較像是我個人從文字解讀出來的,搞不好實際故事不是那麼一回事

由於沒有看過原作,
可能解讀會有偏差,要是有看過原作的讀者能來補充的話就太好了(。・ω・。)

不管怎樣,能再次看到
新房昭之x渡辺明夫 的組合就是開心

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5963386
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:YOASOBI|UNDEAD|撫物語|愚物語

留言共 2 篇留言

新北鯨魚粥
官方有出兩篇短篇小說在動畫官網上 なでこパスト / しのぶフューチャー
這首歌是照著這兩篇小說以及加上原作的認知下改編的
所以前半部分是撫子,而後半則是忍
而副歌則是作為觀察者視角斧乃木的部分
副歌的歌詞大多出自斧乃木曾說過的話(終物語第一季最後跟阿良良木說的話)

07-10 10:07

大棕熊
原來如此,感謝補充
沒想到也跟上次勇者一樣,原作者描寫了短篇故事來提供給Ayase作詞
最近找個時間來閱讀一下好了07-11 14:36
大棕熊
不過終物第一季的內容老早就忘光了,後面故事中印象比較深刻的應該是花物了07-11 14:38
殷森
在官方提供的字幕中 カットイン 的 カ 重複了三次
カ カ カ 就是尊主跟忍的笑聲

08-25 01:07

大棕熊
!!原來如此
沒想到竟然還有這種小巧思08-25 01:15
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】n-buna...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zxc15367同為審神者的小夥伴
小屋不定期更新自家日常紀錄和黏土人相關擺拍,歡迎同事們路過跟交流!看更多我要大聲說昨天23:34


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】