作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
貴方は風のように
anata wa kaze no youni
你是風一般的存在
目を閉じては夕暮れ
me wo tojitewa yuugure
才一闔上眼就又迎來黃昏
何を思っているんだろうか
nani wo omotteirundarou ka
究竟你心裡所想為何呢
目蓋を開いていた
mabuta wo hiraiteita
當你睜開雙眼時
貴方の目はビイドロ
anata no me wa biidoro
那瞳孔有如玻璃珠一般
少しだけ晴るの匂いがした
sukoshidake haru no nioi ga shita
散發著淡淡晴空的氣息
晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復天晴 花啊盛開便是
咲いて晴るのせい
saite haru no sei
之所以綻放也是因為天晴
降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴
貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會成為妝點你的晴曦
胸を打つ音よ凪げ
mune wo utsu oto yo nage
觸動心弦的聲響啊快靜下來
僕ら晴る風
bokura haru kaze
我們是晴朗的風
あの雲も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲也拋在身後吧
遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方
貴方は晴れ模様に
anata wa haremoyou ni
眼看你就要一掃陰霾
目を閉じては青色
me wo tojitewa aoiro
可一閉上眼又身陷憂愁
何が悲しいのだろうか
nani ga kanashiinodarou ka
究竟你是為了什麼感到難過呢
目蓋を開いている
mabuta wo hiraiteiru
當你睜開雙眼時
貴方の目にビイドロ
anata no me ni biidoro
眼中透著斑斕的玻璃光輝
今少し雨の匂いがした
ima sukoshi ame no nioi ga shita
此刻散發出些許雨水的氣息
泣きに泣け、空よ泣け
naki ni nake sora yo nake
就讓淚水落不停吧 穹天呀滂沱降下吧
泣いて雨のせい
naite ame no sei
之所以大哭也是雨的緣由
降り頻る雨でさえ
furishikiru ame desae
就連淅瀝不止的雨水
雲の上では晴る
kumo no ue dewa haru
於雲頂也會驟停轉晴
土を打つ音よ鳴れ
tsuchi wo utsu oto yo nare
那落雨聲啊奏響便是
僕ら春荒れ
bokura haruare
我們是初春颳起的狂風
あの海も越えてゆく
ano umi mo koeteyuku
就將那大海也拋在身後
遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方
通り雨 草を靡かせ
tooriame kusa wo nabikase
一場陣雨 傾頹原野上的青草
羊雲 あれも春のせい
hitsujigumo are mo haru no sei
一朵朵絮狀雲 也是春天使然
風のよう 胸に春乗せ
kaze no you mune ni haru nose
我們猶如風 心中乘載春意
晴るを待つ
haru wo matsu
候著晴天
晴れに晴れ、空よ裂け
hare ni hare sora yo sake
天晴復天晴 穹天啊撥開陰霾吧
裂いて春のせい
saite haru no sei
之所以散去烏雲也是春的緣故
降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴
貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會成為妝點你的晴曦
胸を打つ音奏で
mune wo utsu oto kanade
奏響那動人心弦的聲音
僕ら春風
bokura harukaze
我們是春風
音に聞く晴るの風
oto ni kiku haru no kaze
赫赫有名的天晴之風
さぁこの歌よ凪げ!
saa kono uta yo nage!
這首歌 該平靜下來了!
晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復天晴 花啊盛開便是
咲いて春のせい
saite haru no sei
之所以綻放也是春天使然
あの雲も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲也拋在身後吧
遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方
—————————————
第237訳
譯後心得:
「晴る」(はる)一詞在文語當中有放晴、一掃心中陰霾的意思
本身是動詞,但在這首歌當中,有很多都是當作名詞使用
同時也與日文中的春(はる)念法相近
我想n-buna在寫這首歌的時候就有考慮到這兩個詞的意思
另外在《エルマ》那張專輯裡其實也有出現過《雨晴るる》(雨後天晴)
都有描寫到雨天,以及心境的轉變。
「貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか」
如果從故事角度來看的話
「風」是轉變的象徵或契機,亦即是辛美爾
而第二句的「目を閉じては夕暮れ」字面上來看是描述了
「眼睛一閉上就又日落、昏暗,然後這樣的事情不斷重複」的抽象語句。
對於這句話目前我還沒有太多的想法。
有可能只是單純描寫闔上眼睛後,仍舊會有微弱的光線穿透眼皮的景色。
也有可能是表示時間的快速更迭,一闔眼,一天便結束的感覺(?
或者結合下句,想成是「每當辛美爾一閉眼時,就給人一種昏暗不明,不知道在思索著什麼」的感覺。
目前我則是採取時間轉變很快的解釋。
—————————————
24/07/24 修訂
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
當你睜開雙眼時
你的眼神與瞳孔
此刻散發出些許雨水的氣息
→當你睜開雙眼時
眼中透著斑斕的玻璃光輝
此刻散發出些許雨水的氣息
※原先在處理這一段時,我把「貴方の目にビイドロ」中的「に」當作是類似事物的累加,所以考慮到是相似的事物,便把「目」解釋為眼神,「ビイドロ」則根據第二段將其解釋為「瞳孔」。不過這次回顧,覺得把「に」當作是指示存在場所的意思會比較貼切。
意即是「你的瞳孔中有著玻璃珠(般的色澤與光輝)」
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
就讓雨落個不停吧 穹天呀滂沱降下吧
之所以大哭也是雨的緣由
→就讓淚水落不停吧 穹天呀滂沱降下吧
之所以大哭也是雨的緣由
※這裡將「雨」修改成了「淚水」。雖然原先想到原文看起來是將下雨這件事比作哭泣,
但實際上應該是「哭吧,下雨吧。→把淚水歸咎成雨水」這樣的因果關係
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
那耕地聲啊奏響便是
我們是初春颳起的狂風
→那落雨聲啊奏響便是
我們是初春颳起的狂風
※雖然以前做解析的時候曾說過
「第一句『打在土地上的聲音』
這段單看不太知道語意,後來查了一下,有個詞叫『畑打つ』意味耕作,配合下面的『春荒れ』
可能是意味著春天耕作,象徵大自然的重新循環。』」
這種話來
但同時下面也提到
「『春荒れ』是初春刮起的南風,通常會伴隨著雨。」
所以應該理解為更簡單一點「雨水落在土地上時的拍打聲」
→我們猶如風 心中乘載春意
—————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!