創作內容

104 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 晴る(中+日+羅)

作者:大棕熊│2024-01-05 03:05:30│巴幣:7,777│人氣:26280
曲名:「晴る
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


貴方は風のように
anata wa kaze no youni
你是風一般的存在

目を閉じては夕暮れ
me wo tojitewa yuugure
才一闔上眼就又迎來黃昏

何を思っているんだろうか
nani wo omotteirundarou ka
究竟你心裡所想為何呢


目蓋を開いていた
mabuta wo hiraiteita
當你睜開雙眼時

貴方の目はビイドロ
anata no me wa biidoro
那瞳孔有如玻璃珠一般

少しだけ晴るの匂いがした
sukoshidake haru no nioi ga shita
散發著淡淡晴空的氣息


晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復天晴 花啊盛開便是

咲いて晴るのせい
saite haru no sei
之所以綻放也是因為天晴

降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴

貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會成為妝點你的晴曦


胸を打つ音よ凪げ
mune wo utsu oto yo nage
觸動心弦的聲響啊快靜下來

僕ら晴る風
bokura haru kaze
我們是晴朗的風

あの雲も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲也拋在身後吧

遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方


貴方は晴れ模様に
anata wa haremoyou ni
眼看你就要一掃陰霾

目を閉じては青色
me wo tojitewa aoiro
可一閉上眼又身陷憂愁

何が悲しいのだろうか
nani ga kanashiinodarou ka
究竟你是為了什麼感到難過呢


目蓋を開いている
mabuta wo hiraiteiru
當你睜開雙眼時

貴方の目にビイドロ
anata no me ni biidoro
你的眼神與瞳孔

今少し雨の匂いがした
ima sukoshi ame no nioi ga shita
此刻散發出些許雨水的氣息


泣きに泣け、空よ泣け
naki ni nake sora yo nake
就讓雨落個不停吧 穹天呀滂沱降下吧

泣いて雨のせい
naite ame no sei
之所以大哭也是雨的緣由

降り頻る雨でさえ
furishikiru ame desae
就連淅瀝不止的雨水

雲の上では晴る
kumo no ue dewa haru
於雲頂也會驟停轉晴


土を打つ音よ鳴れ
tsuchi wo utsu oto yo nare
那耕地聲啊奏響便是

僕ら春荒れ
bokura haruare
我們是初春颳起的狂風

あの海も越えてゆく
ano umi mo koeteyuku
就將那大海也拋在身後

遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方


通り雨 草を靡かせ
tooriame kusa wo nabikase
一場陣雨 傾頹原野上的青草

羊雲 あれも春のせい
hitsujigumo are mo haru no sei
一朵朵絮狀雲 也是春天使然

風のよう 胸に春乗せ
kaze no you mune ni haru nose
我們猶如風 心中寄存春景

晴るを待つ
haru wo matsu
候著晴天


晴れに晴れ、空よ裂け
hare ni hare sora yo sake
天晴復天晴 穹天啊撥開陰霾吧

裂いて春のせい
saite haru no sei
之所以散去烏雲也是春的緣故

降り止めば雨でさえ
furiyameba ame desae
一旦雨停,就連那水滴

貴方を飾る晴る
anata wo kazaru haru
也會成為妝點你的晴曦


胸を打つ音奏で
mune wo utsu oto kanade
奏響那動人心弦的聲音

僕ら春風
bokura harukaze
我們是春風

音に聞く晴るの風
oto ni kiku haru no kaze
赫赫有名的天晴之風

さぁこの歌よ凪げ!
saa kono uta yo nage!
這首歌 該平靜下來了!


晴れに晴れ、花よ咲け
hare ni hare hana yo sake
天晴復天晴 花啊盛開便是

咲いて春のせい
saite haru no sei
之所以綻放也是春天使然

あの雲も越えてゆけ
ano kumo mo koeteyuke
就將那朵雲也拋在身後吧

遠くまだ遠くまで
tooku mada tooku made
直到抵達遙遠彼方


—————————————
第237

譯後心得:

晴る」(はる)一詞在文語當中有放晴一掃心中陰霾的意思
本身是動詞,但在這首歌當中,有很多都是當作名詞使用
同時也與日文中的春(はる)念法相近
我想n-buna在寫這首歌的時候就有考慮到這兩個詞的意思

另外在《エルマ》那張專輯裡其實也有出現過《雨晴るる》(雨後天晴)
都有描寫到雨天,以及心境的轉變。

  • 第一段
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか
如果從故事角度來看的話
「風」是轉變的象徵或契機,亦即是辛美爾

而第二句的「
目を閉じては夕暮れ」字面上來看是描述了
眼睛一閉上就又日落、昏暗,然後這樣的事情不斷重複」的抽象語句。
對於這句話目前我還沒有太多的想法。
有可能只是單純描寫闔上眼睛後,仍舊會有微弱的光線穿透眼皮的景色。
也有可能是表示時間的快速更迭,一闔眼,一天便結束的感覺(?
或者結合下句,想成是「
每當辛美爾一閉眼時,就給人一種昏暗不明,不知道在思索著什麼」的感覺。

目前我則是採取時間轉變很快的解釋。

  • 第二段
    目蓋を開いていた
    貴方の目はビイドロ
    少しだけ晴るの匂いがした
    字面上沒有甚麼特別之處,只是單純敘述
    「你那睜開眼皮的雙眼,如同玻璃珠一般澄澈,帶有些許晴天的感覺」
  • 第三段
    晴れに晴れ、花よ咲け
    咲いて晴るのせい
    降り止めば雨でさえ
    貴方を飾る晴る
    「晴れに晴れ、花よ咲け」
    這句話的前面描述的「不斷放晴、不斷由陰轉晴、由雨轉晴」的樣子
    一方面是指天氣,另一方面則是描寫旅途中總會遇到某些障礙被絆住,但都會突破難關,迎來晴朗的結局。
    後半段則是期許芙莉蓮一行人像花一樣盛開
    第二句
    咲いて晴るのせい
    之所以會盛開也是因為放晴了

    意味著在經歷考驗(雨天)之後,花朵會於晴天下再次盛開,以及人在經歷磨練後,也會比以前更加閃耀。
    所以下句才會寫到
    降り止めば雨でさえ
    貴方を飾る晴る
    「只要雨停止了,那就連雨水也會成為裝飾你(辛美爾),讓你更加閃耀的「晴天」
    在這邊「晴る」是作為名詞使用的

  • 第四段
    胸を打つ音よ凪げ
    僕ら晴る風
    あの雲も越えてゆけ
    遠くまだ遠くまで

    第一句的
    凪ぐ」是風平浪靜的意思
    所以「觸動心弦的聲響啊,快平靜下來」,可能是希望悲傷難過的心情趕快平復,因為我們(芙莉蓮)是晴天裡吹拂的風,不會因著一點小感傷便停下腳步。

    雲則是象徵巍峨的障壁
    而我們也會超越它,去往遙遠彼方(天國)
  • 第五段
    貴方は晴れ模様に
    目を閉じては青色
    何が悲しいのだろうか

    日語中有著「雨模様」、「雪模様」等詞,指的是「有…趨勢的天氣」
    所以「晴れ模様」便是即將要放晴的狀態。

    而第二句的青色,結合故事會想到辛美爾的髮色與瞳色,一般會與晴朗的藍天做連結。
    但在這裡根據上下對應,反而應該是指藍色憂愁的意思。
  • 第六段
    延續上一段,描寫瞳孔中,帶有雨水(悲傷)氣息的意境
  • 第七段
    泣きに泣け、空よ泣け
    泣いて雨のせい
    降り頻る雨でさえ
    雲の上では晴る

    這是我覺得最有意思的一段
    描寫的不是要想辦法止住悲傷
    反而是呼籲「就一哭再哭吧。天空啊,盡情哭泣(落雨)吧」

    這樣一來,哭了也能算在雨水頭上
    然後哭個不停的雨淚,在雲頂(跨越障礙之後)也會一片天晴。
  • 第八段
    土を打つ音よ鳴れ
    僕ら春荒れ
    あの海も越えてゆく
    遠くまだ遠くまで

    第一句「打在土地上的聲音」
    這段單看不太知道語意,後來查了一下,有個詞叫「畑打つ」意味耕作,配合下面的「春荒れ
    可能是意味著春天耕作,象徵大自然的重新循環。

    春荒れ」是初春刮起的南風,通常會伴隨著雨
    同時讓我想到「又三郎」當中的「青嵐
    而飛越大海向著遠處則是想到「老人と海」那首
  • 第九段
    通り雨 草を靡かせ
    羊雲 あれも春のせい
    風のよう 胸に春乗せ
    晴るを待つ

    羊雲」查了一下,專有名詞是「絮狀高積雲」,從下圖不難看出好為什麼會被叫做「羊雲」
    因為真的一朵一朵的很像一群綿羊
  • 第十段
    晴れに晴れ、空よ裂け
    裂いて春のせい
    降り止めば雨でさえ
    貴方を飾る晴る

    基本跟第二段結構一樣
    只是後句改為「空よ裂け
    在看到這句話的時候,我腦海中想像的場景是,天空劈成兩半,隨著裂痕往兩邊推開,直到雲層被徹底推散,藍天完全顯現出來的樣子。

    非常具有畫面感

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5859532
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|晴る|葬送のフリーレン

留言共 10 篇留言

皓1123
推推 看你解析真的好有趣 (ꈍᴗꈍ)

01-06 00:38

大棕熊
感謝(。・ω・。)!🙏01-06 00:39
吾名惠惠★第一魔法師
謝謝大大的分享和解析,但有個小地方要糾錯一下。
泣きに泣け、空よ泣け
naki ni nake sora [to] nake
就讓雨落個不停吧 穹天呀滂沱降下吧
[e24]
拼音歌詞打錯了一個 應該是yo

01-26 11:30

大棕熊
感謝🙏01-26 11:54
完熟マンゴー
太強了,受小弟一拜

02-15 13:20

大棕熊
感謝(。・ω ・。)02-15 15:36
欹嵐
MV出來了~想請問有別的想法/解析嗎XD

03-06 11:50

大棕熊
從整體mv 的角度來看,確實是一首紀念故人的歌曲。

mv 一開頭,男子是有影子,且當下是晴天,這意味著男子還在世,但下一秒就轉為黃昏,同時對應到歌詞的「目を閉じては夕暮れ」,03-07 02:18
大棕熊
在這邊可以得知第一段歌詞的敘事角度是那名男子,並且陰影與餘暉將男子與男孩徹底區分,象徵著生者與死者。03-07 02:19
大棕熊
同時隨著mv進展,可以看到夕陽之下,男孩在一座城牆下挖掘著什麼,並且抬頭看見戰鬥機飛過。
關於這一段推特上有人考察可能是以色列的哭牆,而故事背景則是二戰過後十多年。03-07 02:20
大棕熊
緊接著來到副歌,這邊歌詞上藏了一個小細節是,03-07 02:21
大棕熊
原本第一段的「目蓋を開いていた」轉變成「目蓋を開いている」其實是隱含著後續小男孩跑到「哭牆」前面哭泣,而男子望見積水中映照不出自己的身影才察覺到自己已經死了。03-07 02:21
大棕熊
所以時態的轉變代表著男子察覺到自己死亡這一事實的前後時間。
再來是男子回憶中抱著小男孩到山丘上向下望見的城鎮(晴天,完好);03-07 02:22
大棕熊
對應到一開始男孩在山丘挖掘東西所向下望見的充滿戰火波及後的斷垣殘壁。意味過去與現在。而「晴る」就如先前提到的,有跨越障礙的意味。03-07 02:22
大棕熊
「等待晴天」既是希望事情往好的方向前進,也象徵著自己跨過心中悲傷。所以出現在mv當中的「晴る」兩字才會是以「雨點」的形式表現。03-07 02:22
大棕熊
隨即從男子的視角切換回男孩的視角,每一次閉幕呼吸,其實都是男孩在回憶男子的氣味。03-07 02:23
大棕熊
最後他把信放在男子的帽子旁邊,並在土上面放小時候一同去過的山丘那所生長的花用來悼念。
意味著「男孩已不再寫信等待已逝男子的回信。將他寄存心中,向著遠處前行」03-07 02:23
大棕熊
至於歌詞的解析, 先前在fb社團有看到某位大大的yt 分享n-buna 似乎都是一開始就做好歌曲及其背後故事。
所以這種跟動畫合作的商業曲是對方覺得合適就拿來用。反而不是專門為此而創作的。03-07 02:38
大棕熊
這樣來看歌詞的第一段「あなたは風のように」中的風,應該是指「男孩像風一樣自由,不會受到過去(自己)所束縛」03-07 02:38
大棕熊
至於其他部分我覺得把文章當中裡頭提到辛美爾或芙莉蓮的部分全部換成男孩也完全可以無縫接軌解釋得通03-07 02:39
拿鐵喬豆
網路看到的小彩蛋:
晴る翻譯成德文為Blauer Himmel
上下半季op歌名結合,就是勇者欣梅爾
Himmel 有天空的意思
和歌詞的連結十分緊密

03-07 12:01

大棕熊
兩者都互有可以合理解釋的地方
所以才會巧合得讓人覺得是如此地剛好03-07 14:19
欹嵐
超感謝!!
真的很喜歡你的分析跟補充故事,謝謝願意一直分享這些!!!(´,,•ω•,,)♡

03-08 14:24

大棕熊
謝謝(。・ω・。)03-08 14:56
番麥
動漫瘋的翻譯讓我看不是很懂
才來找到這篇
覺得用詞好美
感謝大大的翻譯!

03-23 14:08

大棕熊
非常感謝🙏(*^ω^*)03-23 14:09
headfoliate
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%98%A5%E8%8D%92%E3%82%8C/
はる‐あれ【春荒れ】 の解説
「春嵐(はるあらし)」に同じ。《季 春》

出典:デジタル大辞泉(小学館)





03-31 21:29

北方
其實我蠻想問,為啥anata wo kazaru haru 這句我原版唱是聽到ka"ta"ru不是kazaru啊?我自認聽了蠻多遍了,這是日文口語的習慣嗎?我覺得ta跟za還是差很多的

04-12 07:07

大棕熊
純粹是suis個人唱歌時的發音習慣
才會把「貴方を飾る晴る」中「飾る(kaZaru)」以「Ta」來發音

就跟她在《思想犯》當中「君の言葉が呑みたい」一句的「言葉(kotoBa)」唱成「Fa」04-12 07:32
大棕熊
但我實際聽下來,倒是覺得「貴方を飾る晴る」沒有像「君の言葉が呑みたい」那句那麼明顯的改變發音

姑且還是可以很清楚聽到是唱「kaZaru」04-12 07:52
飛哀
非常喜歡大大的翻譯!想要在影片的字幕引用大大的翻譯,會標註來源,如果有問題請和我說,感謝~

這是影片的連結: https://www.youtube.com/watch?v=gQ4g9Yuf5gM

04-19 00:04

大棕熊
沒問題喔!04-19 00:05
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

104喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】LONGMA... 後一篇:【歌詞翻譯】tuki. ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Lobster0627全體巴友
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說昨天16:24


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】