創作內容

13 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 月光浴(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-10-12 23:15:31│巴幣:1,814│人氣:471
曲名:「月光浴
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


貴方の足が月を蹴った
anata no ashi ga tsuki wo ketta
你的雙腳踢擺著月

白い砂が夜灯みたいだ
shiroi suna ga yatou mitaida
白砂猶如夜晚的波光一般

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
也許你已經察覺到了吧


波の向こうに何かあった
nami no mukou ni nanika atta
浪潮對岸有著某種存在

それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
但那是什麼卻不得而知

少し寂しい
sukoshi sabishii
只是令人感到些許寂寥


足して、足して、溢れて
tashite tashite afurete
增添著 一再增添著 又滿溢流出

足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
增添著 卻唯獨持續添上的部分 不斷地流逝


夜の海を二人歩いた
yoru no umi wo futari aruita
一同漫步於夜晚的海中

月の束が氷雨みたいだ
tsuki no taba ga hisame mitaida
那一束束月光猶如冰雨一般

貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
也許你已經察覺到了吧


岩の隙間に何かあった
iwa no sukima ni nanika atta
岩縫之中有著某種存在

それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
但那是什麼卻不得而知

少し苦しい
sukoshi kurushii
只是令人感到些許難受


足して、足して、重ねて
tashite tashite kasanete
增添著 一再增添著 一再地堆疊

足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
增添著 卻唯獨持續添上的部分 不斷地流逝


月の中を生きる日々を
tsuki no naka wo ikiru hibi wo
曾經有人如此稱呼

月日と誰かが言った
tsukihi to dareka ga itta
在月中度過的時日名為「流光」

月の中で過ごす僕ら
tsuki no naka de sugosu bokura
那生活在月中的我們

言わば月光浴だろうか
iwaba gekkouyoku darou ka
可謂是浸泡在月光浴裡吧


波を待つ 月を跨ぐ
nami wo matsu tsuki wo matagu
我們靜待海潮 準備乘浪渡月

身体は夜灯みたいに白く
karada wa yatou mitaini shiroku
身體猶如夜晚的波光一般皎潔


足して、足して、忘れて
tashite tashite wasurete
增添著 一再增添著 又自記憶中剝離

足して、足している分だけ増える月日の上で
tashite tashiteiru bun dake fueru tsukihi no ue de
增添著 卻唯獨持續添加的部分 只是徒增在歲月之上


僕らの足が水を蹴った
bokura no ashi ga mizu wo ketta
我們的雙腳踢擺著水

背びれが光って揺らめいた
sebire ga hikatte yurameita
搖曳擺動的背鰭閃爍動人

僕らは泳いでいるんだろうか
bokura wa oyoideirundarou ka
也許我們此刻是暢游在海中的吧


魚の僕は息を吸った
sakana no boku wa imi wo sutta
身為魚兒的我吸吐著空氣

貴方もようやく気が付いた
anata mo youyaku kigatsuita
而你可算是察覺到了

月が眩しい
tsuki ga mabushii
那月光是如此眩目刺眼


第231

看到完整的歌詞再搭配封面圖才了解到
故事視點應該是以魚切入的
赫然聯想到《いさな》那一首
同樣也是以魚的視角來寫

在這首歌裡的「月」不只是代表了天上的月、水中的倒影
同時也代表著「歲月」
所以「月光」也就有著另一種意思「時光」
「月光浴」則是用來將抽象的時光流逝轉變為具體事象


所以
月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか
這一段既可以看做是魚生活在月亮之中,也可以看做是活在歲月之中

不過既然是以魚的視角來看的話,那麼生活在月亮這件事,準確一點講的話
應該是生活在「月亮投射在海面的倒影之中」
這部分可以從歌詞的首段與尾段看出

至於那個叼著星星的魚
總感覺在哪看過
但我也想不起來

而地上的星星又代表著什麼呢?是歲月嗎?
從歌詞來看好像也看不出什麼就是了

—————————————
歌詞解析:

氷雨」這個詞既是夏天的季語——冰雹
也是冬天的
季語——極冷的雨水、雨雪交雜的狀態
在這裡就維持字面直譯

月を跨ぐ」原先翻PV的時候也是當作跨月來解釋
不過後來看到尾段的魚,就想像成是魚游過月的倒影這樣
當然也有另一層解釋是「
跨過歲月

而重複性最多的副歌
足して、足して、溢れて
足して、足している分だけ過ぎて

足して、足して、重ねて
足して、足している分だけ過ぎて

足して、足して、忘れて
足して、足している分だけ
増える月日の上で

背後的意思都帶有
「增加是我們刻意為之,
所以才會不斷增添卻又因為過多而溢出;
才會因為添上了新的事物而忘卻舊的事物。

只是這些我們增添的事物最終都會化作歲月的一部份吧

—————————————
不知道為啥網路上的歌詞都只有到第二段副歌
剩下的歌詞是從推特有個人聽打出來的
要是有正式版文字的話再做修改

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5810136
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|月光浴

留言共 1 篇留言

阿龍
謝謝你的翻譯!ヨルシカ的歌詞總是充滿美感呢

10-15 13:26

大棕熊
感謝留言(。・ω・。)
畢竟拿不拿寫歌就像是在寫詩一樣10-15 14:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】milet ... 後一篇:【歌詞翻譯】milet ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

a4516【巴哈姆特事紀】
骯,《外傳.命之章》第24集〈囚徒交易〉更新完畢。可以的話,我不希望監獄成為政府用來對付平民的工具。看更多我要大聲說昨天22:48


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】