貴方の足が月を蹴った
anata no ashi ga tsuki wo ketta
你的雙腳踢擺著月
白い砂が夜灯みたいだ
shiroi suna ga yatou mitaida
白砂猶如夜晚的波光一般
貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
也許你已經察覺到了吧
波の向こうに何かあった
nami no mukou ni nanika atta
浪潮對岸有著某種存在
それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
但那是什麼卻不得而知
少し寂しい
sukoshi sabishii
只是令人感到些許寂寥
足して、足して、溢れて
tashite tashite afurete
增添著 一再增添著 又滿溢流出
足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
增添著 卻唯獨持續添上的部分 不斷地流逝
夜の海を二人歩いた
yoru no umi wo futari aruita
一同漫步於夜晚的海中
月の束が氷雨みたいだ
tsuki no taba ga hisame mitaida
那一束束月光猶如冰雨一般
貴方は気付いているんだろうか
anata wa kiduiteirundarou ka
也許你已經察覺到了吧
岩の隙間に何かあった
iwa no sukima ni nanika atta
岩縫之中有著某種存在
それが何かわからなかった
sore ga nanika wakaranakatta
但那是什麼卻不得而知
少し苦しい
sukoshi kurushii
只是令人感到些許難受
足して、足して、重ねて
tashite tashite kasanete
增添著 一再增添著 一再地堆疊
足して、足している分だけ過ぎて
tashite tashiteiru bun dake sugite
增添著 卻唯獨持續添上的部分 不斷地流逝
月の中を生きる日々を
tsuki no naka wo ikiru hibi wo
曾經有人如此稱呼
月日と誰かが言った
tsukihi to dareka ga itta
在月中度過的時日名為「流光」
月の中で過ごす僕ら
tsuki no naka de sugosu bokura
那生活在月中的我們
言わば月光浴だろうか
iwaba gekkouyoku darou ka
可謂是浸泡在月光浴裡吧
波を待つ 月を跨ぐ
nami wo matsu tsuki wo matagu
我們靜待海潮 準備乘浪渡月
身体は夜灯みたいに白く
karada wa yatou mitaini shiroku
身體猶如夜晚的波光一般皎潔
足して、足して、忘れて
tashite tashite wasurete
增添著 一再增添著 又自記憶中剝離
足して、足している分だけ増える月日の上で
tashite tashiteiru bun dake fueru tsukihi no ue de
增添著 卻唯獨持續添加的部分 只是徒增在歲月之上
僕らの足が水を蹴った
bokura no ashi ga mizu wo ketta
我們的雙腳踢擺著水
背びれが光って揺らめいた
sebire ga hikatte yurameita
搖曳擺動的背鰭閃爍動人
僕らは泳いでいるんだろうか
bokura wa oyoideirundarou ka
也許我們此刻是暢游在海中的吧
魚の僕は息を吸った
sakana no boku wa imi wo sutta
身為魚兒的我吸吐著空氣
貴方もようやく気が付いた
anata mo youyaku kigatsuita
而你可算是察覺到了
月が眩しい
tsuki ga mabushii
那月光是如此眩目刺眼
故事視點應該是以魚切入的
赫然聯想到《いさな》那一首
同樣也是以魚的視角來寫
在這首歌裡的「月」不只是代表了天上的月、水中的倒影
同時也代表著「歲月」
所以「月光」也就有著另一種意思「時光」
「月光浴」則是用來將抽象的時光流逝轉變為具體事象
所以
「月の中を生きる日々を
月日と誰かが言った
月の中で過ごす僕ら
言わば月光浴だろうか」
這一段既可以看做是魚生活在月亮之中,也可以看做是活在歲月之中
不過既然是以魚的視角來看的話,那麼生活在月亮這件事,準確一點講的話
應該是生活在「月亮投射在海面的倒影之中」
這部分可以從歌詞的首段與尾段看出
至於那個叼著星星的魚
總感覺在哪看過
但我也想不起來
而地上的星星又代表著什麼呢?是歲月嗎?
從歌詞來看好像也看不出什麼就是了
—————————————
歌詞解析:
「氷雨」這個詞既是夏天的季語——冰雹
也是冬天的季語——極冷的雨水、雨雪交雜的狀態
在這裡就維持字面直譯
「月を跨ぐ」原先翻PV的時候也是當作跨月來解釋
不過後來看到尾段的魚,就想像成是魚游過月的倒影這樣
當然也有另一層解釋是「跨過歲月」
而重複性最多的副歌
「足して、足して、溢れて
足して、足している分だけ過ぎて」
「足して、足して、重ねて
足して、足している分だけ過ぎて」
「足して、足して、忘れて
足して、足している分だけ
増える月日の上で」
背後的意思都帶有
「增加是我們刻意為之,
所以才會不斷增添卻又因為過多而溢出;
才會因為添上了新的事物而忘卻舊的事物。」
只是這些我們增添的事物最終都會化作歲月的一部份吧
—————————————
不知道為啥網路上的歌詞都只有到第二段副歌
剩下的歌詞是從推特有個人聽打出來的
要是有正式版文字的話再做修改