創作內容

19 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 斜陽(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-05-08 15:32:19│巴幣:2,140│人氣:3100
曲名:斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


頬色に茜さす日は柔らかに
hoo iro ni akanesasu hi wa yawarakani
茜紅夕陽輕柔映照在臉龐

爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
hazeta shayou ni bokura wa me mo akanumama
餘暉四射使我們只得緊閉雙眼


悲しくってしようがないんだ
kanashiku tteshiyouganainda
實在是悲慘得令人想哭

お日様で手が濡れた
ohisamade te ga nureta
夕陽害我滿手是汗

眩しくって仕方がないし
mabushiku tteshikataganai shi
而且還如此刺眼

途方に暮れた帰り、
tohouni kureta kaeri
想必這段回家之路已經徹底完了


落ちて行くように茜が差したから
ochiteyuku youni akane ga sashita kara
畢竟餘暉正一邊照射逐漸西下


もう少しで
mou sukoshi de
明明只要再一點時間

僕は僕を一つは愛せたのに
boku wa boku wo hitotsu wa aiseta noni
我就能再多愛自己一點

斜陽に気付けば目も開かぬまま
shayou ni kidukeba me mo akanumama
可注意到夕陽後就再也睜不開雙眼

静かな夕凪の中
shizukana yuunagi no naka
困於靜謐無風的黃昏之中


悲しくってしようがないんだ
kanashiku tteshiyouganainda
實在是悲痛得令人想哭

お日様に手が触れた
ohisama ni te ga fureta
雙手一觸碰到太陽

とろとろと燃えるみたいに
torotoroto moeru mitaini
便開始燒融般

指先ばかり焦げた
yubisaki bakari kogeta
整個指尖都變得焦黑


高く成った葡萄みたいだ
takaku natta budou mitaida
就如同那高攀在上的葡萄

届かないからやめて
todokanai kara yamete
我搆也搆不著所以果斷放棄

僕は恋をしたんだろうか
boku wa koi wo shitandarouka
難道是我墜入愛河了嗎

あのお日様のように、
ano ohisama no youni
如同那夕陽般

落ちていくのに理由もないのならもう
ochiteyuku no ni riyuu mo nainonara mou
自然而然便向西沉落的話 還真是無奈


頬色に茜さす日は柔らかに
hoo iro ni akanesasu hi wa yawarakani
茜紅夕陽輕柔映照在臉龐

爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
hazeta shayou mo bokura no michi wo tada terasunonara
既然四射的餘暉也只會照在我們回家路上的話


もう少しで僕は僕を一つは愛せるのに
mou sukoshi de boku wa boku wo hitotsu wa aiseru noni
明明只要再一點時間 我就能再愛上自己多一點

斜陽にはにかむ貴方が見えた
shayou ni hanikamu anata ga mieta
卻目睹了夕陽中臉上泛著紅暈的你

静かな夕凪の中
shizukana yuunagi no naka
受困那靜謐無風的黃昏之中

僕らは目も開かぬまま
bokura wa me mo akanumama
我們只得緊閉雙眼
                                                                     

——————————————
第216訳

這首歌裡n-buna把夕陽比喻成了女主角、男主角愛上女主角的事實
特別是第二段,整個相當有趣
既表現出了男主那種悶騷的青澀感
藉著說夕陽的熱度使自己流手汗、很耀眼,所以跟女主回家的這段路上相當尷尬
同時也比喻女主使男主緊張到冒手汗,甚至太過有魅力而使他無法直視的景象

可以從歌曲當中一窺那悶騷的男主抱怨著明明再撐一下就可以抵禦女主的魅力
而不至於陷入愛河,但終究會像太陽西下一樣遵循大自然之理,必然愛上女主
相當有趣

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5712993
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|斜陽

留言共 1 篇留言

叉十叉
想了很久 決定來留言
一開始看到樓主說"n-buna把夕陽比喻成了女主角"
覺得怪怪的,看完說明有點被說服
又去參考了其他幾個人的翻譯後
我得出了自己的想法(沒有對錯純屬分享)
歌詞中說因為夕陽而滿手是汗又睜不開雙眼
但這跟我們的日常經驗不同
通常夕陽時陽光已經比較不熱了且弱到可以直視
實際上是因為女方所以才留手汗
夕陽只是藉口,因為不想承認才這樣說
睜不開雙眼也是同樣的道理
緊閉雙眼指的是不敢直視女方,但男方依然歸咎於夕陽

05-28 15:16

大棕熊
正如你所說
不過其實我當時沒有想那麼多,考慮到現實情況是如何
而是直接想像了男主那悶騷的性格+國中生的青澀感
不善與異性相處的話很容易緊張05-28 15:29
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

19喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -... 後一篇:【歌詞翻譯】Fantas...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0671.第一王國伐盧希亞看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】