創作內容

33 GP

【歌詞翻譯】MAN WITH A MISSION × milet - 絆ノ奇跡(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-04-10 02:30:04│巴幣:2,062│人氣:20650
曲名:絆ノ奇跡
作詞:Jean-Ken Johnny
作曲:Jean-Ken Johnny
編曲:MAN WITH A MISSION
歌:MAN WITH A MISSION × milet
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂  / MV

紅色主唱MAN WITH A MISSION
綠色主唱milet
藍色合唱合唱


闇夜を駆け抜けて 何処へむかう
yamiyo wo kakenukete doko e mukau
於黑暗中飛馳而過 向著未知前進

月明かりだけがただ一つの道標
tsukiakari dake ga tada hitotsu no michishirube
月光是唯一憑藉的路標


痛みも悲しみも拭いきれず
itami mo kanashimi mo nuguikirezu
儘管悲痛難以撫平

されどこの胸の炎は消させない
saredo kono mune no hono wa kesasenai
也絕不使胸中火焰澆熄


誰が為に僕たちは
tagatameni bokutachi wa
為了他人我們

この想いを貫いて
kono omoi wo tsuranuite
必將貫徹這份意志

闇を裂き 陽の下で
yami wo saki hi no shita de
直到斬破黑暗

光さす日まで
hikari sasu hi made
迎來陽光照耀之日


解き放たれた心に宿した火よ
tokihanatareta kokoro ni yadoshita hi yo
將那蘊藏在自由之心的烈火啊

舞い上げ、まとえ 今 夜明けの向こう側へ
maiage matoe ima yoake no mukougawa e
越發熯天熾地 纏繞於身 此刻 向著破曉之地前行

君がいるこの世界もう一度愛せるまで
kimi ga iru kono sekai mouichido aiseru made
直到能夠再次去愛你所居住的這世界

我が命 果てようとも 繋いで行こう
waga inochi hateyoutomo tsunaideikou
縱然會失去性命 我也緊握不放

絆が紡いで生まれた奇跡を
kizuna ga tsumuide umareta kiseki wo
這羈絆交織而生的奇蹟


喜怒哀楽 夢 揺らめいてる現世
kidoairaku yume yurameiteru utsushiyo
情感與夢想 一切動盪不定的這世間

互いの正義をまた繰り返し振りかざす
tagai no seigi wo mata kurikaeshi furikazasu
彼此不停重複伸張自身的正義


誰が為に繋ぐ命
tagatameni tsunagu inochi
不論是為了他人存續的生命

交わりもつれる運命
majiwarimotsureru sadame
還是錯亂交織的命運

蛇の道数多の罪
janomichi amata no tsumi
抑或邪道們不計其數的罪行

全て薙ぎ払え
subete nagiharae
勢必將全部一刀斬斷


解き放て今 僕らが起こした火を
tokihanate ima bokura ga okoshita hi wo
掙脫束縛 此刻 只要我們起身行動

舞い上げ走れば明日が変わるはず
maiage hashireba ashita ga kawaru hazu
越發燃燒熾烈鬥志 未來勢必會有所變化

君といるこの世界二度と離さずに
kimi to iru kono sekai nidoto hanasazuni
我將牢牢守住與你生活的這世界

君と共に行く
kimi to tomoni yuku
與你一同前行


瞼を閉じても想い出すあの日を
mabuta wo tojitemo omoidasu ano hi wo
不論是閉上雙眼便會想起的日常

打ちのめされても焦がれた未来を
uchinomesaretemo kogareta mirai wo
還是那敗倒於地依舊盼望的未來

いつの日か君に捧げてみせよう
itsunohika kimi ni sasagetemiseyou
總有一天我必定會為你帶來


解き放たれた心に宿した火よ
tokihanatareta kokoro ni yadoshita hi yo
將那蘊藏在自由之心的烈火啊

舞い上げ、まとえ 今 夜明けの向こうへ
maiage matoe ima yoake no mukou e
越發熯天熾地 纏繞於身 此刻 向著破曉之地前行

解き放て今 僕らが起こした火を
tokihanate ima bokura ga okoshita hi wo
掙脫束縛 此刻 只要我們

舞い上げ走れば
maiage hashireba
起身行動越發燃燒熾烈鬥志

明日が変わるはず
ashita ga kawaru hazu
未來勢必會有所變化


君がいたこの世界もう一度愛せるまで
kimi ga ita kono sekai mouichido aiseru made
直到能夠再次去愛你曾存在的這世界

我が命 果てようとも 繋げていくよ
waga inochi hateyoutomo tsunageteiku yo
縱然會失去性命 我也絕不鬆手

絆が紡いで生まれた奇跡を
kizuna ga tsumuide umareta kiseki wo
這羈絆交織而成的奇蹟
                                                                     

——————————————
第213訳

milet的部分...不夠聽啊(´;ω;`)ウゥゥ!!!

——————————————
4/11 補充&修改

特別感謝
楓純カイト
透過與楓大交流後將部分歌詞重新解讀翻譯

修改的部分為下:
解き放たれた心に宿した火よ
舞い上げ、まとえ
以及
解き放て今 僕らが起こした火を
舞い上げ走れば

主要是針對「舞い上げる」這個動作重新解讀
雖然weblio提到其意思為「
風などが吹いて物を落とす」(風將東西吹落)
不過在大辭泉以及網路上看到的例句當中都比較偏向「風將東西吹起

所以解き放たれた心に宿した火よ 舞い上げ、まとえ
這段的解讀實際上應該是
將那寄宿在擺脫束縛後變得自由的心的火焰,往上吹起(燒得更加旺盛)、然後披覆於身上
白話一點說明的話

直接拿炎柱那張圖來解釋:

也就是火焰會被風捲起,燒得更大的具象化

所以原先這兩段的翻譯,我分別作了以下修正:

  1. 解き放たれた心に宿した火よ
    舞い上げ、まとえ 今 夜明けの向こう側へ

    蘊藏在重獲自由心靈的火焰啊
    將敵擊落 纏繞於身 此刻 向著破曉之地前行
    →「將那蘊藏在自由之心的烈火啊
    越發熯天熾地 纏繞於身 此刻 向著破曉之地前行
    這邊的解き放たれた心」就如同我上面所說,是「變得自由的心」的意思
    不過為了讓語句更加通順,我就刪掉了先前用來強調的「重獲
    之所以昨天翻譯時會加上這個詞,主要原因是翻譯的時候想到了無一郎,這邊就不贅述了
  2. 解き放て今 僕らが起こした火を
    舞い上げ走れば
    這段話字面解讀是「只要行動起來,將我們所燃起的火焰燒得更加熾烈...

    所以原先的翻譯作了以下修正
    掙脫束縛 只要我們立刻動身
    以胸中燃起之火將敵擊落
    →「掙脫束縛 此刻 只要我們身行動
    越發燃燒熾烈鬥志
    至於把「
    起こした火」翻成燃燒的鬥志,主要還是從炎柱的那句「心を燃やせ」去做衍伸

以上。
若還有其他問題歡迎分享討論不吝指教!謝謝

——————————————
小喃喃自語

該說真不愧是受眾很廣的作品嗎
其相關的翻譯歌曲底下都能得到滿多感想跟回饋的

我其實還滿喜歡像這篇一樣,底下有人可以互相暢談交流
一方面是可以跳脫自己的固有觀點
汲取他人不同的想法
雖說不一定自己或對方的觀點不是完全正確就是完全錯誤

另一方面則是可以更加釐清自己過去的一些觀念是否合理
有時候在各個社群網站的日文教學當中學習新知
會突然發現,啊,原來這個詞、這句話可以這樣解釋啊
或者從生活當中有了新的體悟也說不定

所以每隔一段時間我就會回頭重新審視一下以前翻的作品
偷偷修改一下
大多是因為原先所翻的可能太過饒口
或者是因為當下有了不同以往的翻譯風格
也有可能是句義或字詞理解錯誤
所以會有重新翻修的時候

然後,雖然有些巴友會使用我的翻譯去上字幕
當然是很開心,感覺被認可的
不過老實說我其實超級羞於看到自己的翻譯在影片上大大出現的
感覺很像公開處刑
會覺得說「哎...其實我也沒有翻得很好啊,還是有些地方沒那麼OK吧」有一種把拙作或者還不完全的作品拿出來現的彆扭感

不過對於我來說,可能永遠不會有滿意的一天就是了吧
當下的滿意可能隔天、下個月、明年,又不滿意了

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5694750
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:絆ノ奇跡|MAN WITH A MISSION|milet|鬼滅の刃|鬼滅之刃

留言共 14 篇留言

某醬起司
感謝翻譯
milet的部分真的聽不過癮

04-10 12:22

大棕熊
可惜了,原本以為雙方合作立場是對等的
但看來主導的是MAN WITH A MISSION04-10 19:28
神王
第二句的道標 日文應該是みちしるべ喔

04-10 21:56

大棕熊
感謝,已修正04-10 22:51
Sirius
主役看起來是狼團,不過聽到米的聲音,我很滿意了

04-10 22:12

大棕熊
真的(。・ω・。)04-10 22:59
神王
然後繋いで行こう的應該是ゆこう 表達意義有些微的不同

04-10 22:39

大棕熊
這部分我用耳機聽是發(i)的音
至於是いこう還是ゆこう並沒有意義上的差異
現代文中單純只是唸ゆく會比較古風、文學或者比較好發音
甚至言(い)う念快一點也會聽起來很像言(ゆ)う
因為是從言ふ演變而來的04-10 22:59
神王
https://shing09131980.pixnet.net/blog/post/207097895
我知道你的意思 但我個人是覺得還是有一點點的差異 反正小問題

04-10 23:18

大棕熊
感謝,看了文章後,我有理解到為什麼你會覺得有一點點差異了

不過裡面舉的抽象例子我自己感覺放到歌詞中的「繋いで行こう」或是「繋げていく」似乎不太需要那麼強調抽象層面

如果主題本身是像「命」這樣的抽象事物
那麼「命が消えてゆく」這句話就可以很好地對應到你所感覺到的差異
我是這麼想的04-10 23:26
神王
還有一個也是小問題 蛇 じゃ羅馬是jya 你應該是不小心打錯了哈哈

04-10 23:26

大棕熊
感謝!

不過其實用輸入法打ja 或者jya 都可以
我個人習慣じゃじゅじょ都是兩個字(ja ju jo)
要標(jya jyu jyo)也是沒問題的
但像つ我就會習慣標(tsu)而不是(tu)
ち則是(chi)而不是(ti)04-10 23:32
神王
嗯嗯 我也是用拼音輸入法打的
所以知道其實打得出來
つ跟ち我也是習慣打tsu跟chi
都不省略派的 哈哈
謝謝你帶頭翻譯喔

04-10 23:36

大棕熊
[e12][e12][e12]04-10 23:37
大棕熊
還有發現其他問題就再麻煩了04-10 23:38
楓純カイト
可以問一下為什麼舞い上げ的部分會翻譯成將敵擊落嗎?這部分不是很明白~是加譯嗎?

04-11 15:21

大棕熊
舞い上げる在字典的解釋是風吹落東西
由於上一句的「火」並非這個動作對應的對象
所以推測前面應該是省略了鬼或者敵人之類的主詞
這樣也比較合理

如果是想描述呼籲火焰飛起的話那應該要用自動詞「舞い上がれ」而不是用他動詞04-11 15:29
大棕熊
至於下一個「まとえ」呼籲的對象有可能是他人或自己
譬如炭治郎在劇中就常常用「走れ」要自己跑起來,算是一種激勵自己的用法
所以這邊則是呼籲自己把前面提到的火焰像衣服一樣披在身上
總之就是把抽象意志具體表達出來的一種手法04-11 15:33
楓純カイト
因為有唱到舞い上げ的部分都是狼人樂團唱的,所以我自己是把兩句連結再一起想,再配上大大剛剛解釋的,像是
解き放たれた心に宿した火よ、(火を)舞い上げ、まとえ...
蘊藏在重獲自由心靈的火焰啊 將那火焰盛旺燃燒、纏繞於身(就像火之神神樂那樣火焰纏繞刀身)

解き放て今 僕らが起こした火を舞い上げ走れば 明日が変わるはず
掙脫束縛 只要我們激勵自己將胸中燃起之火更盛燃燒 未來勢必會有所變化

因為火需要借用外在因素才能燃燒得更旺盛(像是風或是嘴巴吹送氧氣),所以這邊會用他動詞

我自己會想要這樣翻,不知道大大懂不懂我的意思,不過這是我的看法~

04-11 16:01

大棕熊
哦哦! 謝謝,我瞭解了
剛上網再找了一下舞い上げる的例句用法
好像多是解釋為「颳起某個東西」
所以照你那樣的翻法才是比較符合歌詞意思的

看來我要重新思考一下怎麼詮釋這句了(´・ω・`)04-11 16:15
Sirius
另外請問熊大有翻譯菅原圭的歌嗎?

04-11 21:54

大棕熊
沒欸 有推薦的歌嗎
通常我都是喜歡或很合胃口才去翻的04-11 21:55
Sirius
最近比較常聽這四首
ライムライト
カミレ
ia
celeste feat.春野

你聽看看,不知道有沒有合你胃口XD

歌手我是不太認識,聽說前世是某vt
無意間聽到,聲音我蠻喜歡的

04-11 23:06

大棕熊
好喔 我找時間聽聽看(・ω・)04-12 01:36
楊晉安
為了呼應劇情,我還是建議把「情感與夢想」那段翻成「喜怒哀樂」。

06-14 00:14

大棕熊
原文「喜怒哀楽」四個字為了因應劇情翻成「喜怒哀樂」的意思嗎?
希望可以詳細說明
讓我參考一下楊大的想法
如果是為了對應故事的四隻鬼我個人是覺得放在裡面很突兀就是了06-14 00:28
楊晉安
因為其他歌詞有呼應劇情的地方,感覺少了這個地方有點可惜。

06-30 21:22

大棕熊
原來是這樣啊07-01 18:39
大棕熊
突然想到有個想要補充的,之所以不翻成跟那四隻鬼有關係,是因為我覺得那更像是在述說炭志郎他們的各種故事情緒07-07 12:39
祝立人(夢)仙劍(大伯)
前輩翻得好好,我也把中文歌詞填好了。把您的連結也放在這篇本文上,使用參考您所填寫的日文歌詞,但中譯日文我請讀者到本篇來。感謝您。

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5768305

08-04 13:17

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

33喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】Surviv... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說昨天19:36


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】