創作內容

93 GP

【歌詞翻譯】都落ち/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し│2023-04-05 22:40:14│巴幣:5,556│人氣:4052


-


-

  《都落ち》致敬的是萬葉集第2巻116號「人言を 繁み言痛み 己が世に いまだ渡らぬ 朝川渡る」,中文有人譯為「人言雖可畏,吾亦不退縮。今生雖未歷,侵曉渡長河。」。其背景為一位名叫「但馬皇女」的女性,雖是同父異母的哥哥「高市皇子」的妃子,卻與另一位同是同父異母的哥哥「穗積皇子」相戀。而在戀情曝光後兩人雖被禁止見面,但是但馬皇女卻依舊不畏懼流言蜚語,在人煙稀少的拂曉時分渡河而過前去見穗積皇子。

  很久沒有翻譯ヨルシカ的歌翻譯到整顆大腦像是燒起來一樣的感覺了。雖然嚴格來說,我認為這篇翻譯大概只有六十分甚至是不及格的水準,但同時也自認自己盡力了,n-buna寫的詞簡直太美,說是藝術品還太貶低了。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5691909
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:都落ち|ヨルシカ|歌詞|翻譯

留言共 9 篇留言

Noblein
感謝徒花大每次即時翻譯,這首的歌詞超美,配上輕快的旋律,還有SUIS清澈的聲線,真的是很美的一首歌

04-05 23:40

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!致敬文學作品的歌真的都非常美,尤其這類以古文(和歌)為主題的歌詞更是出色,雖然翻譯起來也更加燒腦就是了。04-06 02:19
Antharas
這首的節奏讓我想起雲與幽靈
都有種輕快感呢

04-06 00:35

徒花✨Crossick最推し
我倒是覺得有點像加了些「和」要素的「ただ君に晴れ」呢。04-06 02:17
阿崧在認真耍文青
副歌的最後一句「思い出に僕は都落ち」,版主翻譯成「回憶中的我選擇離開」
我覺得這個翻譯本身沒有問題,但「都落ち」本身也有方向性的概念,或許也可以看作現實是「都城」,而回憶是「鄉下」,將這句翻譯成「我選擇逃開現實往回憶裡去」呢?

04-06 01:13

徒花✨Crossick最推し

  老實說我一開始翻譯的其實和你差不多,但後來我重新思考後認為「思い出に僕は都落ち」裡的「に」是代表「在(in)」而不是「往(to)」,換句話說就是「我在回憶裡『都落ち』了」。會改成如此翻譯的主因是不被允許見穗積皇子的但馬皇女,只能在回憶裡思念著他,因此我若照你的解釋來表現這首歌的話,「鄉下」指的應該是「穗積皇子」才對。而最後的「今、左様なら 僕は都落ち」則是回收此歌致敬的第2巻116號,也就是但馬皇女決意要去見穗積皇子了。

  當然,我並不是n-buna,所以解釋了這麼長一串也有可能只是我的一廂情願,所以我還是老話一句,如果你有個有別於我的翻譯的解釋,那麼就請深信你自己的解釋是對的吧,畢竟一首歌若是找10個人來翻譯,絕對不可能100%相同的呢,謝謝你分享你的看法!04-06 02:15
Ray
單看畫面就很美了,配上歌詞心中的感受更豐沛,非常感謝大大每次的翻譯與思路!!

04-06 11:54

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!畫面真的很美呢!順便把推特上網友考察的MV拍攝地點貼過來給你,未來有機會的話可以去看看。

①竹林は栃木県の「若竹の杜」
②鳥居は静岡県伊豆下田の「白浜神社」
③砂浜は隣接する伊豆下田の「白浜海岸」
④滝は静岡県の「河津七滝」の中にある大滝
04-06 23:32
生魚片片
在副歌第三句的節奏讓我更愛這首歌了 ~ 謝謝徒花翻譯又快速 (。・ω・。) 原來歌詞是如此優美n-buna 是作詞作曲天才吧∑(゚Д゚)

04-06 16:03

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!我自己的話非常喜歡suis清完喉嚨後,用比較高的聲線去唱的那段歌詞呢。至於n-buna對我來說已經超過人類的範疇了(稱讚)。04-06 23:34
ZPGP
以下是chatgpt翻譯萬葉集114~116首的解析,配合著歌詞來看感覺是首很直白的歌,我覺得應該是以"皇子離開京城"為背景寫的回歌,畢竟歷史上皇子沒有留下任何一首回歌,yorushika幫他寫了,這樣解釋感覺很浪漫。
「這些歌曲都是但馬皇女為了表達對穗積皇子的愛慕而創作的。但馬皇女是天武天皇的女兒,穗積皇子也是天武天皇的皇子,但他們是異母兄弟。當時,只要母親不同,愛情和婚姻是被允許的,但是但馬皇女在這個時候已經是同樣是異母兄弟的高市皇子的妻子。高市皇子是天武天皇的兒子,幫助父親在壬申之亂中掌握軍事全權,領導勝利,同時也是當時政壇上的領袖人物。因此,她的愛情事件在宮廷社會中引起了極大的轟動。

但馬皇女的母親是藤原鎌足的女兒氷上娘,由於鎌足的政治考量而獻給了天武天皇。後來,出生的女兒又根據天皇的配慮被送到了17歲的高市皇子身邊。穗積皇子和但馬皇女相遇的情況不得而知,但他們是同年齡,對於皇女來說可能是一次命中注定的,決定性的相遇,以至於她忘記了自己的身分。

114首歌是但馬皇女在丈夫高市皇子宮中,也就是作為妻子的情況下創作的,歌詞表達了她對穗積皇子的愛慕之情。115首歌是在穗積皇子按照勅命被派往志賀山寺(大津市的崇福寺,由天智天皇創建)時,皇女為他創作的。究竟是為什麼派遣皇子到那裡的原因不清楚,但根據一種說法,但馬皇女和他的關係被揭露,被勅勘驅逐,甚至一度成為了僧侶。116首歌是在穗積皇子和她的關係成為傳言時創作的。

114首的「穗向」是指稻穗傾斜的方向。前三句是「靠近」的比喻。「言痛くありとも」的意思是,即使有人傳聞自己的事情也沒關係。115首的「後れ居て」是指留下來的意思。「追ひ及く」是指趕上追上的意思。「阿廻」是指拐角處。「標」本來是表示所有權的符號,但在這裡指示了道路。在114首中,歌詞表達了即使傳出流言也要一心一意地靠近的意思;在115首中,表達了無法抑制激烈情感,想要追隨離開都城的戀人的意思;在116首中,即使真相曝光後,也表達了希望自己能夠跨越戀愛障礙(飛鳥川),想要見到戀人的願望。

04-07 04:26

ZPGP
當時的婚姻通常是男方向女方求婚,因此女方追求男方是相當大膽的。實際上,她可能沒有真的去追求他,但歌詞中表達出了她毫不保留、感性的呼籲。另一方面,穗積皇子沒有回應但馬皇女的歌詞,也沒有寫回歌。穗積皇子是蘇我赤兄之女和天武天皇之間的第五個皇子,但似乎不像大津皇子或高市皇子那樣,具有王者的風采、武力或智力。也許,他無法理解但馬皇女直率的愛,感到不知所措。

我們不知道這對情侶的愛持續了多久,但在經過10年以上的時間後,當但馬皇女去世時,穗積皇子望著她的墳墓,當天下雪時,他悲傷地吟唱了下面的詩歌(卷第2-203):
「降る雪はあはにな降りそ吉隠(よなばり)の猪養(ゐかひ)の岡の寒からまくに」
〈203〉下雪了,雖然不是很大的雪。吉隱的猪飼岡一定很冷吧。

但馬皇女的墓位於吉隱的猪飼岡(日本奈良縣櫻井市吉隱)。這裡距離穗積皇子所在的藤原京相當遠,朝向墓的方向看著,她說:“埋在裡面的皇女一定很冷,雪啊,不要下得太大。” 穗積皇子在那之後幾年後去世,大約在40歲左右。」

參考:https://bonjin-ultra.com/manyou02114.html

04-07 04:27

徒花✨Crossick最推し
其實你可以貼網址給我就可以了,畢竟我看得懂日文... XD
不過還是謝謝你分享~04-07 16:53
ZPGP
想說分享給其他看不懂日文的看呀

04-07 20:26

二足步行傘トカゲ
感謝大大翻譯,這首真的美到哭
而且n-buna真的超會抓微妙的情感
核心的都落ち明明是歸隱遁世的(偏向)負面意思,然而放在但馬皇女的故事裡,我自己解讀起來反而覺得她帶著一絲喜悅
完全是一個逃家私奔的少女,不顧一切想前往情郎身邊
這邊提供自己解讀時的藍色窗簾,我總覺得「貴方は水際一人手を振るだけ」等類似段落,其實都是皇女自己想像的
「光是想到你會獨自在河邊等我(向我招手/對我微笑),我就忍不住了,我要划著小船,沉浸在(追尋著)思念,跨越河流逃離都市,與你一起遠離塵囂小隱於野」

04-08 18:34

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

93喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】太太的個人資... 後一篇:【漫畫翻譯】養育被遺棄的...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
想找發明、小說、繪圖、漫畫、動畫、配音、音樂、模型的創作者們,一起交流、交友、交往! >.0看更多我要大聲說昨天22:58


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】