作詞:橘亮祐
作曲:篠崎あやと
歌:リコ(富田美憂)、レグ(伊瀬茉莉也)、ナナチ(井澤詩織)「あーあ、ぱりっとしてもきっとした、アレそろそろ食べたくなってこない?」
「ああアレか?? あのギュムっとしててぷあっとしてて、サジが止まらなくなるアレ!」
「んなぁっ……! そんなの想像しただけで、オイラもう……んなぁ~」
お腹がグーグーなってきた
「この空腹……度し難い……」
とっておきの料理を作ろう!
レッツクッキング!
「リコ! こんなものが獲れたんだが、これは食べられるだろうか?」
「うーん……これはぶつ切りにして煮込んだら美味しく出来そう!」
「んなぁっ! 結構グロテスクな外見だけどよ~……。ホントに食えんのか……?」
下処理は丁寧に
「んなぁ~」
臭み消し忘れずに
「んなぁ~」
見た目がアレでも
意外と匂い悪くないかも……?
せーので食べよう!
さあ進め! いざ進め!
最高の食事があるから そう冒険もまだまだ頑張れるよ!
この先に極上の出会いがあるかもね
今夜もそっと奈落の底におやすみなさい
明日は何を作ろっか?
「んなぁ~」
またまた腹が減ってきた
「探窟家は食べられる時に食べる! これが基本だな!」
次の献立はどうしよう?
レッツクッキング!
「おーい、レグ! こんなもの作ってみたんだけど食べてみてくれよ!」
「こ、これは、なんとも凄いにおい……(パクっ!)やはり度し難いッ……!」
「う~ん、これはもっとおいしくなりそう! 私に任せて!」
塩ふってよく揉んで
「んなぁ~」
ヌメり取りしっかりと
「んなぁ~」
ここまで来たなら
見た目にビビることもないよね
チャレンジしちゃおう!
さあ進め! いざ進め!
まだ誰も手に入れたことのない幻の食材が待ってるから
一人ではなすすべないどんなピンチだって切り開いていける
引き返すことなく踏み出そう
見たことない景色目指せ!
暗闇を恐れず最果て目指して
歩みを止めずにもっと底へ
真実へ向かう前にまずは
お腹をいっぱいにしようね!
さあ進め! いざ進め!
最高の食事があるから そう冒険もまだまだ頑張れるよ!
この先に極上の出会いがあるかもね
今夜もそっと奈落の底におやすみなさい
明日は何を作ろっか?
「んなぁ~」
歌詞翻譯(莉可) 唉,酥酥脆脆的那個,差不多想吃了吧?
(雷古) 啊啊是那個嗎?那個又Q姆又噗呀的、湯匙都停不下來的那個嗎!
(娜娜奇) 嗯吶…!光是想像那個我就已經…嗯吶~~~
♪
(娜娜奇) 肚子咕嚕咕嚕叫了
(雷古) 這個飢餓感…無可救藥…
(莉可) 來做一道特別的料理吧!
(三人) Let's cooking!
(雷古) 莉可!抓到了這樣的東西,這個能吃嗎?
(莉可) 嗯…這個切成碎片後再燉一下的話應該會很好吃的!
(娜娜奇) 嗯吶!它看起來好怪異喔~…但真的能吃嗎…?
(三人) 事先處理是細心的
(娜娜奇) 嗯吶~↗
(三人) 別忘了去除臭味
(娜娜奇) 嗯吶~↘
(莉可) 即使外表看起來很那個
(三人) 意外地氣味可能還不差......?
(莉可) 準備來吃吧!
(三人) 來吧前進吧! 向前邁進吧!
(三人) 因為有最棒的一餐,沒錯 冒險也能夠繼續努力下去哦!
(三人) 在這前方可能會有極棒的邂逅
(三人) 今晚也在奈落之底悄悄地說聲晚安
(三人) 明天要做什麼呢?
(娜娜奇) 嗯↗吶~↘
♪
(娜娜奇) 肚子又餓了。
(雷古) 探窟家在能吃的時候就該盡量吃! 這可是基本啊!
(莉可) 下一個菜單怎辦呢?
(三人) Let's cooking!
(娜娜奇) 喂雷古!我試作了這樣的東西,你吃吃看吧!
(雷古) 這、這個,多麼驚人的氣味......(吃!) 果然無可救藥......!
(莉可) 嗯~這個好像能作得更好吃! 交給我吧!
(三人) 撒鹽好好揉
(娜娜奇) 嗯吶~↗
(三人) 努力地去除黏液
(娜娜奇) 嗯吶~↘
(莉可) 如果已經來到了這裡
(三人) 就不會被眼前的景象給嚇到吧
(莉可) 來挑戰一下吧!
(三人) 來吧,繼續! 來吧,前進!
(三人) 因為有還沒有人拿到的夢幻食材在等著你
(三人) 所以無論是什麼一人都無法應對的危機都可以切開
(三人) 不回頭地踏出去吧
(三人) 以從未見過的景色為目標!
♪
(三人) 不要害怕黑暗,以盡頭為目標。
(三人) 不要停下腳步,再往底部走。
(三人) 在前往真相之前,首先得要
(三人) 肚子吃飽飽吧!
♪
(三人) 來吧前進吧! 向前邁進吧!
(三人) 因為有最棒的一餐,沒錯 冒險也能夠繼續努力下去哦!
(三人) 在這前方可能會有極棒的邂逅
(三人) 今晚也在奈落之底悄悄地說聲晚安
(三人) 明天要做什麼呢?
(娜娜奇) 嗯↗吶~↘
貌似沒人翻譯過?總而言之餓了
個人渣翻,有錯誤可以救我(?)
接下來每天都會翻譯來自深淵的歌詞,順便無縫接軌新連載,窩好興奮啊