https://www.youtube.com/watch?v=POD_KGL2aqQ(Vocaloid × 遼遼版)
仮死化 日中歌詞
(手機遊戲《世界計畫 彩色舞台 feat. 初音未來(プロセカ)》第79期活動「Find A Way Out」主題曲)
Lyricist:遼遼
Composer:遼遼
Singer:V家×P主版:初音ミク、遼遼/遊戲版:Vivid BAD SQUAD × MEIKO
息が吸いたくて、産声を上げて
為了讓自己活著,剛出世的生命方嚎啕大哭
生き辛くなってまた泣いて喚いて
但當已傷痕累累,卻因感到絕望而聲淚俱下
生きたくって?逝きたくって?
哭泣究竟是想活著?抑或是想死去?
わけ分かんないなぁ、僕は
對我來說,真是難以理解的問題啊
死にたくっても、詩に託して
但即使想去死,也將言語寄託於詩中
仮死/歌詞になって歌う
化為假死(歌詞)而後放聲歌唱著 [註1]
震わせた声を歌に吹き込んだ時
當真正的唱響了顫抖著的歌聲時
僕の息が初めて目に映って
我才第一次
気付いたんだよ
感受到自己的呼吸
說到底,音樂的價值就是主觀的
なら、歌いたいように
那麼,就將想傳達的話語
乘著想放聲歌唱的渴望傳達出去吧
並非是因為害怕犯錯
鬱ぐんじゃなくて
才變得如此悶悶不樂
"僕のせい"も、僕の生だ
即使是「我的過錯」也是我的一部份
馬鹿にされたって僕は
就算被眾人嘲笑著、
傷ついては傷つけて
就算背負著不同傷痕,
瑕疵/貸しを作って生きる
也創造著瑕疵(奉獻)活著 [註1]
目に見えた今が全てだから
眼前所見的現在就是我擁有的全部
過去や未来に縋りたくないから
因為我不想再依靠已逝的過去與未知的未來
心の臓よ、動け、動け!
我心之臟啊,動起來、動起來啊!
不確かだとしても僕の鼓動
即便多麼縹緲都是屬於我的心跳聲
いつか憎んだ、あの光も
曾憎惡的那道光芒
僕の目を確かに照らしている
現在也確實的照耀著我的雙瞳
可視化していくんだ、この心を
同時也可視化了我的內心 [註1]
でたらめな本音を抱えながら
這顆懷抱著雜亂而荒唐的真心話的內心
息が吸いたくて、産声を上げて
呱呱墜地時的嚎啕,是為了想感受活著
生き辛くなってまた泣いて喚いて
滿身瘡痍時的號泣,卻充滿著死的絕望
生きたくって?逝きたくって?
那麼,流淚是為了生抑或是為了死呢?
わけ分かんないなぁ、僕は
於我而言真是難以理解呢
死にたくっても、詩に託して
但即便如何想死仍寄託言語於詩篇
仮死/歌詞になって歌う今日だ
化為假死(歌詞)在今日引吭高歌 [註1]
消えたくて生きた今日があるなら
如果你也有過想就此消失卻仍然活了下去的日子
どちらも嘘にはしなくていいから
那就將這矛盾的心情與作為都視為真實也無妨
心の臓を、歌え、歌え!
為了自己的心臟,去唱吧、放聲高唱吧!
希望も希死も僕の鼓動
看見的希望與求死的絕望都是我的心跳聲
------------------------------------註---------------------------------------
1.
「仮死(假死)」、「歌詞」、「貸し(奉獻/恩澤)」、「瑕疵」、「可視」全部互相雙關。
------------------------------------後記---------------------------------------
[心の臓よ、動け、動け!-世界計畫 彩色舞台 feat. 初音未來 第79期活動Find A Way Out]
在這條街上不斷傳承著的,
是一次又一次不願放棄,卻又瀕臨放棄邊緣的心跳聲
為了音樂而想要努力、想要放棄,
便是正在用盡全力活著、追尋著目標的證明。
正反兩極方成為自己;
對死的渴望,其反面是對生的希冀
人,置於死地,而後生。
在這條街上的人們,都化生命為音樂,活著。
彰人QQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQ
另外,作曲者本人在推特上發布的簡介如下:
生への希望と希死念慮の二極、 (想活下去與想要去死的兩極,)
その矛盾を抱えた状態こそが (正是同時懷有這個矛盾狀態的)
自分自身なんだという曲です。 (才是自己啊。是這樣的曲子。)
結合歌詞與MV,這首歌另外想傳達的,
還有「無論是否矛盾,這都是你」。
你就是你,缺少了一部份就不完整了,帶著自己活下去吧。
若有翻譯明顯錯誤之處還請告知,謝謝!
*注意*
本人翻譯以順暢與意境為第一原則
若有出現 "非逐字翻譯、單句無法對照" 等情事純屬正常喔ouo
〖若須轉用請先留言告知,並附註來源或本翻譯連結〗