前往
大廳
主題

【翻譯】名前すら明かせない批評家たちへ/flower・結月ゆかり【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-07-31 01:39:25 | 巴幣 2104 | 人氣 560

niconico

「名前すら明かせない批評家たちへ」
(致連名字也不願透露的批評家們)

曲.詞  

歌    flower・結月ゆかり

翻譯   くだす

-

匿名性に甘ったれたbeer、
tokumei-sei ni amattareta beer
戀戀不捨於匿名性配著beer(啤酒)、

誰かを貶さな得られんfeel、
dareka o kenasana e raren feel
去貶低誰就好像賺了的feel(感覺)、

教養ないどうしようもない惨状です、
kyōyō nai dō shiyō mo nai sanjōdesu
毫無教養沒有任何辦法解決的慘狀啊、

今日もお勤めご苦労です、笑
kyō mo otsutome gokurōdesu
今天也真是辛苦工作了呢、笑

リベラリティも、リテラシーもない。
riberariti mo,   riterashī mo nai
Liberality(心胸寬闊)、 Literacy(識字)兩樣皆無。

気忙しいのだけ、人並みらしい。
kizewashii no dake, hitonamirashī
只是在忙碌著呢、併同他人也是。

そんなん、一生事実も見えんだろうし、
son'na n, isshō jijitsu mo mi e ndaroushi
就是這樣、一輩子都看不見事情的真相、

もうネットもやめたらどうですか?
mō netto mo yametara dōdesu ka
如果沒了網路的存在該要怎麼辦呢?


対して与えられた匿名性、
taishite atae rareta tokumei-sei
相對來說被給予的匿名性、

すら打ち破るこの意匠思想、
sura uchiyaburu kono ishō shisō
就連這突破性的別出心栽也、

大して匿名関係なく、
taishite tokumei kankei naku
和匿名關係沒甚關係、

ただ言葉に律する、考えを、
tada kotoba ni rissuru, kangae o
只是將話語制律著、思考著、

責任をもって世に送り、
sekinin o motte yoni okuri
攜帶著責任來登上舞台、

正面から結果を受け入れる。
shōmen kara kekka o ukeireru
將所會收到的結果正面迎接。

そうして得られた思考を整理し、
sō shite e rareta shikō o seiri shi
然後將思慮所得給悉數梳理分明、

更なる思想へ果たすだけ。
saranaru shisō e hatasu dake
進一步地表現於思想罷了。


-

非常椎乃味醂風格的一首歌,從調教到編曲都是,但是還沒公佈我還不能直接打上去,就這樣吧(
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作