前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】濁雨 - 雄之助【ラプラス・ダークネス(翻唱曲)】

Fir | 2022-06-25 18:02:18 | 巴幣 2214 | 人氣 558


原曲:濁雨 / 初音ミク
出演者:拉普拉斯・達克妮絲
翻譯:Fir(@Fir3k0)

「濁雨」

どこにもないの
何處都不存在

夜の全てが 鮮やかに見えて
黑夜的一切 顯得如此鮮明

もはや 汚いモノは
事到如今 只要說出

自分だけと語れば
僅自己是污穢之物

雨の嫌い 嫌う事に慣れて
雨的厭惡 對討厭的事習以為常

行き場もなくて
這份心情亦無處可去

胸に針が刺さり続ける 憚りなく
肆無忌憚地 如針般不斷刺向內心

わずかも認めたら 楽になれるかもと
要是作出半分妥協 或許便能落得輕鬆

手違いだらけの 人の子さ
畢竟是人生充滿挫敗的 人之子啊

正気を疑う果て 消えたのは、そう
對理智存疑的最後 消失不見的,沒錯

喚き出す街中の 屈託だらけの色
是那繁囂街道上 滿臉憂愁的神色

白妙に、ああ 憂う空よ
變得慘白,啊啊 令人憂傷的天空喲

君は何処いずこ
你身在何方

分かち
分別

飲み込めないね その一粒すら
並沒有被吞沒呢 甚或是那一小滴

だけど なぜ覚えてる
但是 為何仍依稀記得

縫い尽くした妬みを
那修修補補的嫉妒

雨の嫌い 嫌う道の果てに
雨的厭惡 對討厭貫徹的盡頭

違いを求め
尋求着不同

爆ぜて失せた不浄も知らず 所詮は暗く
卻連暴露失去的不浄亦不知 終究只有一片黑暗

引き返す ほど
甚至想要 折返

居場所も無いから でも
因為連容身處也不存在 但是

吐きたくない嘘に 染まりたくはないと
又不想沾染上 那些不願吐露的謊言

答えるべきなのか 黙るぐらいならば
我應該去回應嗎 與其選擇保持緘默

根絶された意志も 錆び付いて
被根除的意志亦 鏽跡斑斑

ネジ巻けずのガラクタは
沒上發條的破爛

ちっとも動かないと 言わないで
連動都不會動 請別說出

建前な事 分かってるから
這些場面話 我都心知肚明

曇天貫くのは 誰のせい、そう
將陰雲貫穿 究竟是誰的過錯,對啊

薄情な勇気など
像是負心的勇氣之類

前提だらけの血に 彩られ ああ
為盡是假設的血 抹上色彩 啊啊

濁り雨と 化してしまえ
化為那污濁的雨吧


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作