前往
大廳
主題

《君さえいれば》的「四次元」......

小魚兒諸葛亮 | 2022-06-03 15:12:22 | 巴幣 100 | 人氣 127

  之前試著翻唱DEEN的《君さえいれば》,做成中文版妳成就我的祝福》,時隔多年,突然想改一下之前翻譯的歌詞

  原文「四次元」我當初是直譯「跨四次元」,只是該詞唱的順序將它前調到「免じて」的位置。後來想想:配合動漫《中華一番!》的中國古代背景,「四次元」ㄧ詞顯得過於現代化些,就想改的比較古味,用古語的形式去替代。

  「四次元」有看過有人直接翻「時空」(以上DEEN演唱影片的中文字幕便是如此),但我又想「跨越時空」似乎又不夠文言文?就想到以下四種詞語,ㄧ時難以抉擇:

1. 跨過虛空。(古詞中能替代「四次元」或「時空」的,便是「虛空」。唐朝岑參與高適薛據登慈恩寺浮圖〉詩云:「登臨出世界,磴道盤虛空。」)

2. 跨越虛空。

3. 橫渡虛空。

4. 跨九重天。(古時便流傳:傳說天有九層,故曰「九重天」。比喻天的高遠。聽似比「四次元」多兩倍左右XD)

  各位朋友覺得呢?XD

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作