前往
大廳
主題

【傘村トータ】垂直落下【中文歌詞翻譯】

三無氣體 | 2022-05-25 22:05:31 | 巴幣 4200 | 人氣 1049

 
前言


大家好,我是三無氣體
共鳴


歌曲連結






歌詞翻譯



垂直落下

作詞・作曲・調教・動画:傘村トータ
歌:鏡音リン & 鏡音レン (vocaloid)
譯:三無氣體


あなたは言うんだ
「ひとりでいたいんだ」
馬鹿みたいに泣きながら
そう言うんだ

  你這麼對我說
  「讓我一人自己待著吧」
  你哭得像個笨蛋一樣
  一邊這麼說著


放っておいたら
壊れてしまうでしょう?
あなたを生かすためだけに
私はいるんだよ

  要是放你一人的話
  就會這樣崩毀的吧?
  我會存在於此
  只為了讓你不要離開人世啊


放り投げられた光を掴んで
あなたの心臓に戻すから
星々の間を器用にも縫って
真っ直ぐ落ちていかないで

  緊攥住你扔掉的光芒
  我會將它們放回你心中的
  如此細心地縫起星辰的間隙
  請不要就這樣直直墜落下去啊


花びらを重ねて
あなたを受け止めようとする
私の腕は何度も折れていたの
あなたの心の脆い糸が
ミサンガだったら幸せかな

  將花瓣層層疊起
  努力將你接在這上面
  我的手臂已屢次碰壁斷裂         ※註1
  如果你心中那脆弱的絲線是許願繩的話   ※註2
  是不是就能變得幸福了呢


あなたは言うんだ
「二人でいたいんだ」
馬鹿みたいに泣きながら
そう言うんだ

  你這麼對我說
  「我們兩人一起待著吧」
  你哭得像個笨蛋一樣
  一邊這麼說著


放っておいたら
壊れてしまうだろう?
あなたを生かすためだけに
僕はいるんだよ

  要是放你一人的話
  就會這樣崩毀的吧?
  我會存在於此
  只為了讓你不要離開人世啊


集め損なった光を拾って
あなたの心臓に戻すから
星々の間を器用にも縫って
真っ直ぐ落ちてることに気付いて

  撿起你沒能抓住的光芒
  我會將它們放回你心中的
  如此細心地縫著星辰的間隙
  快發現你正直直墜落著啊


花びらを避けて
あなたを引き寄せようとする
僕の身体は何度も砕けている
あなたの心の脆い糸は
切れても願いなんて叶わない

  將花瓣躲閃而過
  努力將你拉向我身旁
  我的身體已屢次受挫粉碎         ※註1
  就算你心中那脆弱的絲線斷了開來
  願望那種東西根本就不會實現


(落ちていく)
伸ばす 手は 空を掴む
(落ちていく)
竦む 足は 空を蹴る
(あなたはどこ)
声は聞こえて 何も見えない
垂らされている 糸に気づく
「あなたが掴んで」
私(僕)は落ちる

  (墜落著)
  伸出的手 什麼都抓不到
  (墜落著)
  掙扎的腳 什麼也踩不到
  (你在哪裡)
  聽見了聲音 卻什麼都看不見
  注意到了 那垂下的細絲
  「你快抓住它啊」
  而我將墜落下去


花びらの隙間を
二人は落ちていく
心は何度も崩れている
やっと繋げた手を離すくらいなら
願いなんて叶わなくて構わない
あなたがそこに居れば、僕らは

  穿過花瓣間的縫隙
  兩人墜落而去
  心已屢次崩壞潰解
  與其讓那好不容易牽起的雙手分離
  願望那種東西不實現也罷
  我們、只要你在身邊


—————————————————————————

※註1:此曲副歌處在同樣位子出現了「折れる」、「砕ける」、「崩れる」三個動詞,這三詞同時都有物理上的「折斷」、「碎裂」、「崩毀」,也同時都可以指心理層面上的「氣餒」、「受挫」、「崩潰」的意思。
※註2:「ミサンガ(miçanga)」。Misanga的起源地有很多種說法,可能源自中南美洲或葡萄牙。以手環的形式傳播到日本,傳說配戴在身上的許願繩如果自然斷裂的話,願望就會實現。




結語


  
  雖然也不止這首歌(?),但我很喜歡努力將原文中排比還原出來,但有時候真的不太好翻。
  另外bridge的那句「垂らされている糸」,我想應該是蜘蛛之絲(芥川龍之介老師的小說)的意象吧。

創作回應

wei1014
神曲呀啊~! 感謝翻譯 但註1註2的排版從手機看剛好多了一個字然後就變註 1了...
2022-05-26 18:20:46
-UB-
感謝翻譯!最後一句真的超美QQ「只要你還在這裡,我們就還是我們」的整個感覺就是竭力想要維繫現況卻又害怕弄碎一般的輕柔且纖細,那樣的感覺真的有夠神……
2022-11-08 12:10:22
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作