前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】マハラージャン - 先に言って欲しかった

二足步行傘トカゲ | 2022-05-17 15:27:59 | 巴幣 2 | 人氣 195


==========================

マハラージャン - 先に言って欲しかった
マハラージャン - 麻煩先講一聲好嗎

Vo.Guitar:マハラージャン
Drums:澤村一平
Bass:まきやまはる菜
Piano, Synthesizer, Keyboard:皆川真人
Guitar:小川翔

==========================


Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey!
.
.
俺はあまり怒らない
邪魔をされても気にしない
争いは避けていたい
だけど安全はどこにもない
    林北是沒有很生氣啦
    被銃康也沒有很在意啦
    是不太想跟別人起爭議啦
    不過到處都是雷啊
.
.
そんなつもりじゃないのに
大した意味じゃないのに
ああ、この感触は地雷
それ知ってたらやってなかった
    明明我也沒那個意思
    明明沒什麼大不了的
    阿阿,這是地雷的觸感
    要是早知道就不這樣做了
.
.
先に言って 先に言って
先に言って 欲しかった
先に言って 先に言って
先に言ってくれ
    麻煩先講  麻煩先講
    麻煩先講  一聲好嗎
    麻煩先講  麻煩先講
    有什麼雷都先講啊
.
.
小さいほころびにBomber
大きなヒビ喰らえNapalm
Hey Baby ハグして Sunset見ようぜ
    小小綻開的縫線變成了轟炸機 (註1)
    投下的汽油彈吞噬了大大的裂縫 (註2)
    Hey Baby 抱一個然後一起去看夕陽吧
.
.
Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey!
.
.
俺はあまり笑わない
真面目な人と言われる
軽口も慎しみ深い
だけど安全はどこにもない
    我一般是不太苟言笑的
    別人都說我很嚴肅
    玩笑話也用得十分謹慎 (註3)
    然而滿地都是雷啊
.
.
ちょっと羽目を外したり
たまに人見下すとき
命綱はついてない
それ知ってたらやってなかった
    稍微得意忘形一下的時候 (註4)
    或是很偶爾鄙視白癡的時候 (註5)
    安全繩卻沒繫在身上 (註6)
    要是早知道就不這樣做了
.
.
先に言って 先に言って
先に言って 欲しかった
先に言って 先に言って
先に言ってくれ
    麻煩先講  麻煩先講
    麻煩先講  一聲好嗎
    麻煩先講  麻煩先講
    有什麼雷都先講啊
.
.
小さいほころびにBomber
大きなヒビ 喰らえNapalm
Hey Baby ハグして Sunset見ようぜ
    小小綻開的縫線變成了轟炸機
    投下的汽油彈吞噬了大大的裂縫
    Hey Baby 抱一個然後一起去看夕陽吧
.
.
先に言って 御曹司なら
先に言って 霊が見えるなら
先に言って 家出してるなら
先に言ってくれ
    你是名門子弟你要先講 (註7)
    你有靈異體質你要先講
    你在離家出走你要先講
    你有毛病你要先講啊
.
.
先に言って 派閥あるなら
先に言って ミサイル撃つなら
先に言って ドタキャンするなら
先に言ってくれ
    你有派系傾向你要先講 (註8)
    你要發射飛彈你要先講 (註9)
    你要臨時取消你要先講 (註10)
    你有毛病你要先講啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ほころび(綻び) : 縫線綻開。

(註2) ヒビ : 裂縫。

(註2) Napalm : 固化汽油彈。

(註3) 軽口(かるくち) : 玩笑,俏皮話。

(註3) 慎しみ深い(つつしみぶかい) : 深思熟慮,謹慎。

(註4) 羽目を外す(はめをはずす) : 得意忘形,失去分寸。
其中一種說法認為はめ是古代的建築相關用語,是指房子的外牆和內牆中間塞支撐物的空間,這個空間裡的支撐物插出來的話房子就要出大事了,後來就變成了代指失去控制的詞。
另一種說法是認為はめ是馬韁,はめを外す就是脫韁野馬。

(註5) 見下す(みくだす) : 鄙視,瞧不起。向下看。

(註6) 命綱(いのちづな) : 救生索,安全繩。

(註7) 御曹司(おんぞうし) : "曹司"在古日本指的是派發給官吏的房子,後來代指貴族子弟,如今指的是官二代富二代星二代名門子弟等。

(註8) 派閥(はばつ) : 派系。

(註9) ミサイル(missile) : 導彈,飛彈。

(註10) ドタキャン : 臨時取消,放別人鴿子。


譯者碎碎念:

自從腦中冒出你要先講就再也回不去了www可是意思真的很合www
你要玩梗你要先講!

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作