前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】HACHI - ばいばい、テディベア

二足步行傘トカゲ | 2022-05-09 17:03:19 | 巴幣 2004 | 人氣 271


==========================

HACHI - ばいばい、テディベア
HACHI - 掰掰,泰迪熊

作詞・作曲 / Lyrics, Composition:海野水玉 / Mizutama Umino
編曲 / Arrangement:Seiji Iwasaki
歌 / Vocal :HACHI

==========================


埃をかぶって
蒙上了一層灰 (註1)

押入れの隙間
衣櫃的門縫外 (註2)

ずいぶんと君の
已經好久都沒有

顔を見てないや
看到你的臉了呢
.
.
迎えに来てとは言わない
我可不會要求你來迎接我
.
.
ふたりでひとつでどこへでも
想起不論出門去哪裡都形影不離的 (註3)

出かけたあの春の日
那個春季的日子

もう君はひとりでどこへでも
然而你已經成長到獨自一個人

いけるようになったから
也能走遍天涯了啊
.
.
かさぶたの君は
留著傷痂的你 (註4)

ほつれた体を
一邊縫合著 (註5)

ぬいあわせながら
我那綻開的身體 (註6)

ボクの手を引いた
一邊牽起我的手
.
.
どうか泣かないでいてほしい
希望你不要為了我而哭泣
.
.
ふたりでひとつで手をつなぎ
想起兩個人在鋪滿晚霞的回家路上

はしゃいだ夕暮れ道
如膠似漆地手拉手嘻笑著

君がくれた名前を今も
如今依舊擁抱著你贈與的名字

だきしめて眠る
做著甜甜的美夢
.
.
ふたりでひとつで手をつなぎ
想起我們如膠似漆手牽著手

歩いたすべての道
所走過的所有崎嶇

もう君はひとりでどこへでも
不過你已經成長到獨自一個人

いけるようになったから
也能走遍天涯了啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 埃(ほこり) : 粉塵,塵埃。

(註2) 押入れ(おしいれ) : 壁櫥。
字的原意是"壓進去",在家具中指鑲嵌在牆壁裡的櫃子。

(註3) ふたりでひとつ : (兩個人如同一個人般)感情要好,一心同體,形影不離。

(註4) かさぶた : 結痂。

(註5) ほつれた : (髮束,縫線,繩結等)綻開。散開。

(註6) ぬいあわせる(縫い合わせる) : 縫合。


譯者碎碎念:

以前小時候最愛的玩偶也是泰迪熊,真的是帶著上山下海,頗有感觸。
不過我家那隻泰迪熊倒是一代傳一代,我兩個妹妹也都分別接手帶著它一段時間,然後小孩都長大之後好像被捐去幼稚園還哪裡了www

創作回應

更多創作