前往
大廳
主題 達人專欄

[今日點播] 對母親的感謝後來成了後來 -- 《未来へ》/ kiroro

伍德‧瓦懷特 | 2022-05-08 15:31:17 | 巴幣 252 | 人氣 957

  五月第二個禮拜天,屬於天下每位為子女奉獻心力的母親的節日。我不敢說是每位,但應該七成以上的母親都是對子女傾注著愛。雖說目前疫情嚴峻,可能不適合帶母親四處走走或出外聚餐,但表達對母親的愛還是必須的──雖說伍德人在國外,也只能跟家裡視訊就是了。

  今天的今日點播,我們來談談一首跟母親有關的歌:由女子雙人團體kiroro在1998年所發行的單曲《未来へ》(向著未來)。這是kiroro的第二首單曲,也是她們的代表作之一,並也在兩年內二度被重新填詞翻唱為中文版。


  kiroro由來自沖繩,擔任主唱、作詞作曲的玉城千春和擔任鍵盤手的金城綾乃組成。名稱來自北海道愛奴語中的kiroru(由人踏出的道路)和kiroro-an(有趣)兩個單字。兩人是高中同學,在畢業即將各奔前程時,她們決定將自己寫的曲子錄下來作為紀念,不料錄音師一聽驚為天人,建議兩人應該出道。當時的出道曲是兩人另一首代表作《長い間》(長久以來)。兩人的主要活動時期約在1998-2005之間,其後隨著步入家庭而暫告休息,但在2018年再次正式活動,金城目前也正主持廣播節目。kiroro的曲風大多溫暖而鼓勵人心,也是療傷時的好選擇。

  《未来へ》(向著未來)據說是作詞的玉城千春在國三時寫給媽媽的歌詞。在日本這首歌也是畢業或婚禮時感謝父母的代表曲目之一。2017年的動畫《月色真美》(月がきれい)中,聲優東山奈央也翻唱過。

(東山版直接進主歌、只唱一段和coda(尾奏),速度也稍微放慢)

  我們來看看歌詞:

作詞、作曲:玉城千春
編曲:重実徹

ほら 足元を見てごらん
看呀*1,請看看你的腳邊
これがあなたの歩む道
這就是你所步出的道路
ほら 前を見てごらん
看呀,請看看你的前方
あれがあなたの未来
那就是你的未來

母がくれた たくさんの優しさ
母親給予了眾多的溫柔
愛を抱いて歩めと繰り返した
懷抱著愛,反覆叮嚀著向前行
あの時はまだ  幼くて意味など知らない
那時候(的我)年紀還小,還不懂世事
そんな私の手を握り  一緒に歩んできた
(妳)握著那樣的我的手一同走過(這段時光)

夢は いつも 空高くあるから
因為夢想總是位在高空
届かなくて怖いね
沒法觸及,而有所畏懼
だけど追い続けるの
即便如此仍不斷追逐
自分のストーリー  だからこそ諦めたくない
正因為是自己的Story(故事),而不想輕言放棄
不安になると手を握り  一緒に歩んできた
當不安時,(妳)握起了我的手,一同走過(這段時光)

その優しさを時には嫌がり
那份溫柔有時讓人厭煩
離れた母へ素直になれず
總是無法坦率面對離去的母親*2

ほら 足元を見てごらん
看呀,請看看你的腳邊
これがあなたの歩む道
這就是你所步出的道路
ほら 前を見てごらん
看呀,請看看你的前方
あれがあなたの未来
那就是你的未來

その優しさを時には嫌がり
那份溫柔有時讓人厭煩
離れた母へ素直になれず
總是無法坦率面對離去的母親

ほら 足元を見てごらん
看呀,請看看你的腳邊
これがあなたの歩む道
這就是你所步出的道路
ほら 前を見てごらん
看呀,請看看你的前方
あれがあなたの未来
那就是你的未來

ほら 足元を見てごらん
看呀,請看看你的腳邊
これがあなたの歩む道
這就是你所步出的道路
ほら 前を見てごらん
看呀,請看看你的前方
あれがあなたの未来
那就是你的未來

未来へ向かって
向著未來
ゆっくりと歩いて行こう
放輕鬆緩緩前行吧

  聽到前奏時,你有沒有想起這首歌被華語歌壇的誰翻唱過呢?其實有兩個版本,一個是婷婷在1999年翻唱的《右手》;另一個相對有名的版本則是劉若英在2000年推出的《後來》*3。可惜的是兩個版本的詞都回歸男女愛情,和原詞取向不同。

  那麼今天的今日點播就聊到這裡,也祝天下愛著子女的母親們母親節快樂。
  我是伍德,今日點播,我們下次見!

*1. 「ほら」是引起別人注意的發語詞,讀做「Ho-ra」,可能啟發了「後來」的填詞。
*2. 玉城在寫詞時以為母親重病,才有「離れた」(離開)在詞中。不過實際上其母親只是感冒。
*3. 事實上,劉若英另一首曲子《很愛很愛你》也是翻唱kiroro的《長い間》。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

帕恩
當時在工作地點偶然聽到廣播正在放未來這首歌,一聽覺得好棒啊!然後就跑去買專輯了,朋友還跟我說劉若英的後來才是正版不是翻唱,狗屎阿 差多了還敢講正版!
2022-05-09 00:46:47
伍德‧瓦懷特
80-00年代初期非常多的華語歌曲其實都是翻唱日韓歌曲,其實要是有尊重版權,翻唱也不是壞事。可惜的是填的詞大部分都還是離不開男女情愛,其實生活中能謳歌的題材真的很多。
一碼歸一碼,我蠻喜歡後來的編曲。
2022-05-09 05:54:47
西嘎歪斯斯
“月色真美”是指你看著國外的月亮,思念遠在地球另一邊的母親的意思嗎?或是母親名字有個月字? 不好意思,最近注意到其他巴友文末的關鍵字,好像可以任意填寫,剛好看到月色真美,好奇這與文章有什麼關聯性 ( ̄▽ ̄)
2022-05-13 00:29:10
伍德‧瓦懷特
文中也有提及,《月色真美》是2017年的原創動畫。該作中聲優東山奈央曾經翻唱此曲,也有附在文中。
原典其實是日本文豪夏目漱石擔任英文老師時的軼事:學生問他「I love you」究竟該如何翻成日文,夏目考量日本人表達情感不直接,建議翻成「月がきれい」(月色真美),後這句話在日文中被借代成告白。
2022-05-13 01:39:17
『。』
骯,日本人的含蓄天性在音樂和文學方面真的完全被展現出來
可以不帶一個「愛」字表達愛情
也可以不靠任何負面詞彙來闡述陰暗的心境
文字被蒙上一層詩意,產生一股朦朧之美
2022-05-19 17:23:01
伍德‧瓦懷特
在文學上日本人的表現手法真的很有藝術性,不過這種含蓄或拐彎抹角的個性延伸到現實生活中有時就讓人有點困擾XD
2022-05-20 06:17:02
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作