前往
大廳
主題

【可不】無色【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-25 00:00:10 | 巴幣 0 | 人氣 182


作詞:すす
作曲:すす
編曲:すす
PV:ノーコピーライトガール
唄:可不

中文翻譯:月勳


*
夕焼け空に飽きてから
yuu yake sora ni aki te ka ra
已經對黃昏的天空感到厭煩了

どれだけの時が経っただろう
do re da ke no toki ga tatta da ro u
已經經過了多久呢


雲は形変えても
kumo wa katachi kae te mo
即使雲朵改變形狀

そういえば僕は気づかず
so u i e ba boku wa ki zu ka zu
我也不會發現


**
そんな日々を
so n na hibi wo
如果那樣的日子

続けたら
tsuzuke ta ra
持續下去的話


僕は何に
boku wa nani ni
我將會

なるのだろう
na ru no da ro u
成為什麼呢


やがて、やがて
ya ga te, ya ga te
終將、終將

心失い
kokoro ushinai
失去內心

僕は消えてしまう
boku wa kie te shi ma u
我即將消失


***
あふれる想いは誰のもの?
a fu re ru omoi wa dare no mo no?
滿溢而出的想法是誰的東西?

借りては返すセリフ
kari te wa kaesu serifu
借來還去的台詞


知らないふりをしていたら
shirana i fu ri wo shi te i ta ra
只要假裝不知道的話

なぜだか無色になっていた
na ze da ka musyoku ni natte i ta
便會不知不覺變成無色


****
割り切れられる理由は
wari kire ra re ru riyuu wa
被切割的理由

僕が強かったからだろう
boku ga tsuyokatta ka ra da ro u
是因為我變得強大了吧


風は居場所変えても
kaze wa ibasyo kae te mo
即使風改變容身之處

そういえば僕は動かず
so u i e ba boku wa ugokazu
我也不為所動


*****
そんな論理
so n na ronri
如果那種理論

重ねたら
kasane ta ra
交疊起來的話


僕はどこに
boku wa do ko ni
我將會

行くのだろう
iku no da ro u
前往何處呢


きっと、きっと
kitto, kitto
我一定、一定

空気のように
kuuki no yo u ni
會像空氣般

僕は飛んでゆくのだろう
boku wa tonde yu ku no da ro u
逐漸飛遠對吧


******
望んだ明日は誰のもの?
nozonda ashita wa dare no mo no?
盼望的明天是誰的東西?

押し付けられた想い
oshi tsuke ra re ta omoi
被強加上身的想法


見えないふりをしていよう
mie na i fu ri wo shi te i yo u
假裝看不見吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作