前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】須田景凪 - 猫被り

二足步行傘トカゲ | 2022-04-03 17:17:43 | 巴幣 1226 | 人氣 1654


==========================

須田景凪 - 猫被り
須田景凪 - 隱藏真心 (註1)

music / 須田景凪
movie / sakiyama

==========================

路地裏の猫が鳴く
生まれ変わるなら
こんな風に呆れるほど
気儘でいたいな
    小巷內的貓咪鳴叫著
    如果投胎當貓的話
    也想像這樣
    隨心所欲到誇張的地步阿 (註2)
.
.
身の丈に合わない
幸せは恐ろしい
あなたの語る美しさを少し分けて欲しい
    言行不合體統 (註3)
    幸福令人驚恐
    能不能分我一點那些你言述的美麗
.
.
ごめんね あなたの心がわからないの
使う言葉も 見てる景色も似てるのに
痛いよ 素直に笑えない この姿が
強がりってことさえ言えたらな
    不好意思呢   完全不瞭解你的心阿
    明明使用的語言   與看到的景色都差不多才對呢
    好心痛啊   不能坦率地露出笑容的   那身影
    只能稱之為逞強了阿
.
.
暇で腹を満たす
愚かな暮らしだ
誰かを照らす月明りが少し羨ましい
    吃飽閒閒沒事做
    真是愚昧的生活啊
    稍微有點羨慕照亮他人的月光阿
.
.
嫌な思い出ばかり
忘れられないよな
そこにあなたが居るんだから
余計憎たらしい
    討厭的記憶滿腦子盤旋
    不可能忘記的吧
    畢竟你還住在那裡
    更加感到厭惡了
.
.
弱さを隠して生きるから
ほらね ご覧なさい
    正因為隱藏著脆弱過活
    你看吧   敬請觀賞
.
.
ごめんね 私も私がわからないの
飾る言葉と 募る孤独が 裏腹で
嫌いたい 嫌えない 馬鹿らしい 
この弱さが私なんだから黙って受け止めて
    不好意思呢   我連我自己都不夠瞭解阿
    裝飾的言語和   招來的孤獨   是一體兩面的 (註4)
    想嫌棄   卻無法討厭   像個笨蛋一樣
    這份軟弱也是我自己的一部份 所以閉嘴接受下來吧
.
.
花言葉を並べたって
そんな綺麗な物じゃない
神経を尖らせてさ 互いに枯れていく
    即便與花語並稱
    也不是那麼漂亮的東西
    挑起敏感的神經   使彼此枯萎 (註5)
.
.
また明日と濁したって
絶対なんてないじゃない
不幸なんて求めていない 互いが知っている
    縱使將"明天再見"講得曖昧不清 (註6)
    也不是絕對的不是嗎
    也沒有尋求不幸對吧   我們有共識的
.
.
あなたの語る美しさを少し分けて欲しい
あなたの抱くもどかしさを少し分けて欲しい
    能不能分我一點那些你言述的美麗
    能不能分我一點那些你緊抱的焦慮 (註7)
.
.
ごめんね あなたの心がわからないの
使う言葉も 見てる景色も似てるのに
痛いよ 素直に笑えない この姿が
強がりってことさえ言えたらな
猫被るくせに 嗚呼 馬鹿みたいね
    不好意思呢   完全不瞭解你的心阿
    明明使用的語言   與看到的景色都差不多才對呢
    好心痛啊   不能坦率地露出笑容的   那身影
    只能稱之為逞強了阿
    明明隱藏起情緒了   阿阿   根本是笨蛋呢


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 猫被り(ねこかぶり) : 隱藏本性,隱藏真心,裝乖,裝無辜。
  查了一下來歷,有一種說法是古時候句子的意思是把草編竹簍(ねこだ)套(被る)在頭上來假裝自己不在,同樣是佯裝不知道的意思。後來文字經過演變"ねこ"就直接借用大家常見的漢字"猫"來代替。日文中其實有不少詞有這種借用或誤用漢字的狀況。

  另一種說法就單純是因為貓的個性大起大落,所以才用"披上貓"這個字來形容裝乖。

  然後剛好看到有人說后宮爭環傳的日文版裡,名句「賤人就是矯情」就是翻成這個字ww

(註2) 呆れる(あきれる) : 驚呆,愕然。

(註2) 気儘(きまま) : 自由自在,隨心所欲。

(註3) 身の丈に合う(みのたけにあう) : 行為舉止與自己的身分地位符合。

(註4) 裏腹(うらはら) : 相反的。一體兩面的。表與裏。

(註5) 神経を尖らす(しんけいをとがらす) : 敏感,神經過敏。

(註6) 濁す(にごす) : 混濁。不過本句應該是改編自「言葉を濁す」這個慣用語,也就是將話講得很含糊、曖昧不清。

(註7) もどかしさ : (因事與願違而)焦躁不安。不耐煩。


譯者碎碎念:

這首在我腦中繞了幾天,終於輪到翻他了。
人之所以麻煩就是因為懂得隱藏真心,而這也是文學中最美的部分,跟貓一樣G8 美麗。

創作回應

更多創作