前往
大廳
主題

【鏡音リン】シンセリアリティ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-30 21:26:36 | 巴幣 1000 | 人氣 183


作詞:DADA GAUGUIN
作曲:DADA GAUGUIN
編曲:Numa
唄:鏡音リン&DADA GAUGUIN(雙版本)

中文翻譯:月勳


苦しむ人が減るのなら
kurushi mu hito ga heru no na ra
如果感到痛苦的人會減少的話

音楽に意味はある
ongaku ni imi wa a ru
那麼音樂就有意義

夜、君が眠れるのなら
yoru, kimi ga nemure ru no na ra
夜晚、如果你能入睡的話

音楽に意味はある
ongaku ni imi wa a ru
那麼音樂就有意義


それが現実逃避だとしても
so re ga genjitsu touhi da to shi te mo
即使那是逃避現實也好

まやかしの類だとしても
ma ya ka shi no tagui da to shi te mo
即使是假的也好

シンセリティ 僕たちは
shinseriti     boku ta chi wa
誠心誠意 我們

大切にしたいから 邪魔すんな
taisetsu ni shi ta i ka ra     jyama su n na
想要珍惜啊 所以別來礙事


行き当たりばっかで 倒れこむ
iki atari bakka de     taore ko mu
總是遇到盡頭 而完全倒下

へろへろの毎日を
he ro he ro no mainichi wo
要是軟弱無力的每一天

どうか光るなら 愛しておくれよ
do u ka hikaru na ra     ai shi te o ku re yo
會閃閃發光的話 請深愛吧

冷めない熱でいようよ
same na i netsu de i yo u yo
保有不會冷卻的熱度吧

これが僕ら望んだ世界
ko re ga boku ra nozonda sekai
這就是我們盼望著的世界


僕たちを染めてくリアリティ
boku ta chi wo some te ku riariti
染上我們的真實感

何色でも構わない
nani iro de mo kamawana i
無論是什麼顏色都無所謂

退屈そうにあくびして
taikutsu so u ni a ku bi shi te
看似無趣地打了呵欠

時間過ぎるの待ってる
jikan sugi ru no matte ru
等待時間流逝


神様、僕たちは 無難にやってるよ
kami sama, boku ta chi wa     bunan ni yatte ru yo
神明大人、我們啊 正在無災無難地做著啊

平々凡々な毎日を
heihei bonbon na mainichi wo
如果聽見了

どうか聞こえたなら 答えておくれよ
do u ka kikoe ta na ra     kotae te o ku re yo
平平凡凡的每一天的話 還請回答

涙が流れる理由を
namida ga nagare ru riyuu wo
流淚的理由吧


僕らは夢を見れる 生き物
boku wa ra yume wo mire ru     iki mono
我們是能作夢的 生物

可能性は無限 限りない毎日を
kanou sei wa mugen     kagiri na i mainichi wo
可能性為無限 無限的每一天


ぐしゃぐしゃになって 泥だらけ
gu sya gu sya ni natte     doro da ra ke
壓得扁平 充滿泥濘

へろへろ毎日を
he ro he ro mainichi wo
在軟弱無力的每一天裡

転がる先に 何もなくても
korogaru saki ni     nani mo na ku te mo
跌落的前方 即使一無所有

笑い飛ばしてみようよ
warai tobashi te mi yo u yo
也試著一笑而過吧


これが僕ら望んだ世界
ko re ga boku ra nozonda sekai
這就是我們盼望著的世界

これが僕ら望んだ世界
ko re ga boku ra nozonda sekai
這就是我們盼望著的世界

これが僕ら望んだ世界
ko re ga boku ra nozonda sekai
這就是我們盼望著的世界

これが僕ら望んだ世界 だよ
ko re ga boku ra nozonda sekai     da yo
這就是我們盼望著的世界 啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作