前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】花譜×羽生まゐご - わたしの線香

二足步行傘トカゲ | 2022-02-24 14:18:17 | 巴幣 8314 | 人氣 1105


==========================

花譜×羽生まゐご - わたしの線香
花譜×羽生まゐご - 我的線香 (註1)

歌唱/花譜
作詞・作曲・編曲/羽生まゐご

==========================


その目、冷めてて好きでした
  冰寒徹骨的目光,沉寂在我喜歡的那雙眼中

目目目目
  眼眼眼眼

目目目目、見てた
  眼眼眼眼,直盯著

その手、痛くて好きでした
  刺痛椎心的傷痕,刻劃在我喜歡的那雙手上 (註1.5)

手手手手
  手手手手

手手手手、今は
  手手手手,如今卻
.
.
吐きたいよ鳳仙花
  好想傾訴阿鳳仙花 (註2)

達磨さん愛してた
  從小就愛著達摩草 (註3)

口紅で濡れた髪の毛には鳳仙花
  口紅吻濕了髮絲 綻放鳳仙花色
.
.
わたしの線香あげて ねぇあげて
  請點上我的線香吧  沒事的請上香吧 (註3.5)

こんなんでごめんね
  抱歉害你得承受這些呢

お通夜で会えたらいいなぁ
  守靈時你若能出席就太好了 (註4)

また明日
  明天見囉

息を止めた
  嚥下最後一口氣
.
.
あの日、わたしが見てた目が
  那一天,我總是望著的那雙眼

目目目目
  眼眼眼眼

目目目目、閉じた
  眼眼眼眼,閉上了

あの日、誰かを祈る手が
  那一天,那為某人祈禱的手

手手手手
  手手手手

手手手手、見えた
  手手手手,落入視野
.
.
嬉しいんだ鳳仙花
  真開心啊鳳仙花

達磨さん愛してた
  從小就愛著達摩草

溢れてた声はここからは聞こえないんだ
  可惜這一側聽不見你那滿溢而出的感情啊
.
.
わたしの線香あげて ねぇあげて
  請點上我的線香吧  沒事的請上香吧

さよならじゃないの
  這並不是永別呀

偶には参りにきてね
  偶爾要來掃掃墓喔

また明日
  明天見囉

息を吐くの
  喘口氣吧 (註5)
.
.
息を吐くの
  喘口氣好好活下去吧 (註5)


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 線香(せんこう) : 線香。和大家知道的用法差不多。

(註1.5) 手痛い(ていたい) : 致命的,嚴重的,沉重的。

(註2) 鳳仙花(ほうせんか) : 鳳仙花,最大的特色是成熟的莢果受到物理碰觸會將種子彈射出去。又名爪紅(つまべに),江戶時代會用鳳仙花花瓣當作美甲的染料。
-查到的花語有「不要碰我」、「打開心房」、「遠離汙穢的現實遁入清淨的理想生活」的意思。
-為什麼是鳳仙花,個人猜測除了"せんか"和線香(せんこう)押韻之外,可能跟花語的意境有關。主角已經遠離塵世碰不到了,留下來的人就放下吧。
-這裡的"吐きたい"個人覺得偏向想傾吐說話的感覺,也就是對來拜拜的人有留念想傾訴,應該不是物理上的想吐。

(註3) 達磨さん(だるまさん) : 日本常見的一種開運小物,也常被做成不倒翁玩具。原形是取自佛教禪宗始祖-菩提達摩面壁坐禪九年的故事。
-另外達摩不倒翁後來出現了保佑順利的功能,日本有在賣沒有眼珠的達摩不倒翁,立定目標之後畫上單邊眼睛,等到實現之後再畫上另一隻眼睛。通常是許需要努力的願望(如考試,面試,追求喜歡的人等具體的目標),不會是太飄渺的願望。
-為什麼是達摩不倒翁,個人猜測其一可能是取其不倒的寓意,或許暗示了主角是和對方一起遭遇事故的,對方活了下來但主角卻沒有。其二可能是取達摩禪宗的意思,希望來者開悟,放下對自己的思念,這樣解釋的話也會和鳳仙花對應。
-112/9/2註:最近剛好又聽了一下,看留言區大部分的日本人似乎比較偏向理解成達摩草(又稱座禪草,中文稱為臭松),花語是「沉默的愛」。

(註3.5) 線香をあげる : 原本想像是舉起線香拜拜,後來查了一下發現這是固定用法,就是中文的"上香"(包含拜和插香的整套流程)。

(註4) お通夜(おつや) : 守夜,中文又稱守靈,為下葬前一晚的儀式。由於民俗信仰認為死者靈魂在去世後一到三天就會回到身體附近,因此死者的親朋好友們會待在死者遺體旁邊通宵,陪伴死者度過葬禮前最後的夜晚。

(註5) 息を吐く(いきをつく) : 活下去。大口呼吸。喘口氣,放鬆一下。
這個字通常是喘口氣的意思,不過個人覺得最符合意境的應該是與"息を止めた(死去)"相對的"活下去"的意思。


譯者碎碎念:

神...神曲
從曲子,歌詞,MV,世界觀,每個吸氣吐氣,甚至歌詞格式全都經過精心雕磨。
上次受到同等衝擊還是第一次認識珂拉琪的時候。

本曲是花譜的合作組曲系列,與V家創作者-羽生まゐご合作推出。
羽生まゐご很擅長生死輪迴與佛教的主題,代表曲幾乎都是這類型的,和花譜空靈的歌聲非常適合。
去年兩人合作的「拔刀」也相當不錯聽。

在翻譯時雖然我覺得很明顯是死者視角,但翻到一半又開始懷疑自己,尤其眼睛閉上那段讓我很困惑。
不過後來看到作詞作曲的羽生まゐご的推特,「私は自分が死んだ時この人は線香を上げに来てくれるのかな、とか普段考えている人間です。」「這個人會在我死掉的時候遞上線香嗎,我是平常就會想這種事情的人。」
因此確定的確是死者視角,然後眼睛閉上那段個人覺得用"我使用了一輩子的眼睛,閉上了"來詮釋應該是最接近作者想表達的意思了。

2/25編輯,再三思考之後覺得可能真的有視角轉換,所以目目目手手手的段落就換成用生者的視角去詮釋。
詳細的考慮過程和解析有另外打成一篇文章。

2/26編輯,突然想到手很痛有典故的可能性,一查才發現根本就是一個單字,好笨ˊˋ

創作回應

月若涼
我這邊是理解為生者的角度來看,相反的觀點來看也完全說得通呢,真的很有意思 [e16]
2022-02-24 18:11:51
二足步行傘トカゲ
視角問題我也掙扎很久,最後是因為作詞者推特的那句話給我信心用死者視角詮釋。不過後來還想到會不會其實視角有轉換,或許眼眼眼手手手的段落是生者視角,其他的是死者視角這樣。希望之後能有日本人做的解析,感覺歌詞裡還藏有一些文化底蘊是我們這些外國人抓不到的。
2022-02-24 23:24:36
青石鯊魚
謝謝翻譯 GP奉上
2022-04-15 23:57:07
二足步行傘トカゲ
感謝觀賞ˋˇˊ
2022-04-16 06:21:18

相關創作

更多創作