※僅作為個人翻譯練習用,請對中文抱有一定懷疑,非用於營利,一切版權歸版權方所有。
※翻譯禁止任何轉載
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作者表示是以「主角要回去月球的竹取物語」為意象所創作出的歌曲
歌詞翻譯・理解若有錯請多指教~
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
菅原圭「fly me」
歌・作詞作曲:菅原圭
編曲・chorus:PSYQUI
こんな夜更けに愛があるから
心、離れない ずっと離れないと
ねぇ、僕らの糸はきっと 終わってしまった
あの夜のまま空を切る
言葉の温度に なんだか泣けて
君の髪が 風に溶けていく
因為愛著這種深夜
我的心,離不開 永遠離不開
我說啊,我們之間的關係 肯定是結束了吧
停留在那個夜裡一切揮空
言語的溫度 令人想哭
你的頭髮 漸漸融化在風中
さよなら
再見
こんな言葉に 意味があるのなら
fly me to the moon
私を連れて行って
彗星なんかに 見せないで
這些話語 若有意義
fly me to the moon
帶我走吧
別讓彗星他們 看見
唇のくぼみ 誰かとした約束噺を
思い出せないんだ
ねぇ、それでも
貴方の世界で死にたかった
唇峰 是和誰所做的約定
我想不起來了啊
吶,即便如此
我還是想在你的世界中死去
よだかは飛ばない
星に焦がれすぎたから許せないの 私も
大丈夫になる度、忘れてく
君が振り向かないこと
自分がしたいことも あの時の意味も
この歌に君の面影を探していた
肺は動いた
夜鷹不肯飛翔
因為已被星星灼傷了太多而無法原諒 我也是如此
每當覺得沒關係時,將其忘卻
你不會回頭的這件事
自己想做的事情也是 那時候的意思也是
在這首歌中尋找你的殘影
肺開始動了
こんな夜更けに愛があるなら
心、離れない ずっと離れないと
ねぇ、僕らの意図はきっと 終わってしまった
あの夜のまま空を切る
言葉の温度に なんだか泣けて
君の髪が 風に溶けていく
因為愛著這種深夜
我的心,離不開 永遠離不開
我說啊,我們之間的打算 肯定是結束了吧
停留在那個夜裡一切揮空
言語的溫度 令人想哭
你的頭髮 漸漸融化在風中
さよなら
再見
こんな言葉に 意味があるのなら
fly me to the moon
私を連れて行って
彗星なんかに 見せないで
這些話語 若有意義
fly me to the moon
帶我走吧
別讓彗星他們 看見