前往
大廳
主題

【Ado】過学習【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-26 13:00:22 | 巴幣 1126 | 人氣 2749

作詞:伊根
作曲:伊根
編曲:伊根
PV:ア行・Saki Naito(vanishock)
唄:Ado

中文翻譯:月勳


救ってよ、アナタが
sukutte yo, a na ta ga
你啊、來拯救我吧

見えないものが見えて気づいていく頭が
mie na i mo no ga mie te ki zu i te i ku atama ga
看見了無形的事物並查覺到的腦袋

誰にでもなろうとする
dare ni de mo na ro u to su ru
正打算成為誰


それは自供か? “口ばっか愚痴ばっか”か?
so re wa jikyou ka?     "kuchi bakka guchi bakka" ka?
那是招供嗎? 是“一個勁地抱怨”嗎?

“憂いて泣きそう”か?
"ureite naki so u" ka?
是“憂鬱過後快要哭出來了”嗎?

眠らずにいたって逃げられん内省
nemurazu ni i tatte nige ra ren naisei
即使不入睡也無法逃跑的反省


気づいてるか、アナタは?
ki zu i te ru ka, a na ta wa?
你是否、注意到了呢?

縋ってんのは何だ?
sugatten no wa nan da?
你所依賴著的東西是什麼呢?

正義の体、見下す眼
seigi no tei, mikudasu me
正義的體裁、輕蔑的眼神

“暇で空っぽ”なだけだろ
"hima de karappo" na da ke da ro
你只有“因為閒暇也空虛”而已對吧

救ってやんなきゃな、報いてやったらば
sukutte yan na kya na, mukui te yatta ra ba
如果我要回報你的話、必須要拯救你啊

アナタ知ってる? “正しい”って
a na ta shitte ru? "tadashi i" tte
你知道所謂的“正確性”是什麼嗎?


この街の語り部に混ざって歩いていこうぜ
ko no machi no katari bu ni mazatte aruite i ko u ze
讓我們混雜進這條街的談話中並一起走下去吧

寄る辺ない呪いを祓う前に
yorube na i noroi wo harau mae ni
在驅除無依無靠的詛咒之前


もう全部聞いてらんないわ
mo u zenbu kiite ran na i wa
我無法聽完全部啊

この歌詞書いたのは誰なんか?
ko no kashi kaita no wa dare na n ka?
寫下這些歌詞的人是誰啊?

自分以外が言うようだ
jibun igai ga iu yo u da
好像是自己以外的人所說的話呢

これは誰の思い
ko re wa dare no omoi
這是誰的想法呢


私の私にアナタ方が何をできるって?
watashi no watashi ni a na ta kata ga nani wo de ki rutte?
你們能為我做些什麼呢?

ただ応えが欲しいんなら語らせよう
ta da kotae ga hoshi i n na ra katarase yo u
如果你只是想得到回覆的話便讓我開口吧

まあまあ、誰も見てねえが
ma a ma a, dare mo mite ne e ga
哎呀哎呀、但是任何人都沒有在看著我呢


ツクってるアナタが向かってんのは何だ?
tsu kutte ru a na ta ga mukatten no wa nan da?
痛苦不已的你正面朝著什麼呢?

0時の線寝過ごして
reiji no sen nesugoshi te
睡過0點的線

どこまで行ったら明日だろう
do ko ma de itta ra asu da ro u
我要前往哪裡才是明天呢

「救ってやったんだから好いてやったんだわ」
"sukutte yattan da ka ra suite yattan da wa"
「因為我救了他所以我喜歡他啊」

アナタ知ってる? “優しい”って
a na ta shitte ru? "yasashi i" tte
你知道所謂的“溫柔”是什麼嗎?


この街は優しくて良い
ko no machi wa yasashi ku te ii
這座城鎮十分溫柔

無関心で進もうぜ
mukanshin de susumou ze
讓我們毫無關心地前進吧

寄る辺ない呪いを呪う前に
yorube na i noroi wo norou mae ni
在詛咒無依無靠的詛咒之前


「もう何も決めらんないわ」
"mo u nani mo kime ran na i wa"
「我已經無法決定一切了啊」

「今グダってんは誰なんか?」
"ima gu datten wa dare na n ka?"
「現在有氣無力的人是誰呢?」

晴らすべきなら
harasu be ki na ra
如果應該消除的話

「私たちは」で声をあげんだよ
"watashi ta chi wa" de koe wo a gen da yo
便用「我們」來提高聲量吧


私の私にアナタだったら何ができるって?
watashi no watashi ni a na ta datta ra nani ga de ki rutte?
你能為我做些什麼呢?

ただ応えが欲しいんなら測らせよう
ta da kotae ga hoshi i n na ra hakarase yo u
如果你只是想得到回覆的話便讓我測量吧

まあまあ、誰も見てねえが
ma a ma a, dare mo mite ne e ga
哎呀哎呀、但是任何人都沒有在看著我呢


気づいてんだったな
ki zu i ten datta na
你注意到了呢

主体性とは何だ
syutai sei to wa nan da
所謂的自主性是什麼啊

正義の命に目眩んで
seigi no mei ni mekurande
我對正義的生命感到頭暈目眩

底まで空っぽだ
soko ma de karappo da
直到底處都是空空如也


もう何も見てらんないわ
mo u nan mo mite ran na i wa
我已經無法看見一切了啊

塞ぐカーテン 箱ん中
fusagu ka-ten     hako n naka
堵住的窗簾 箱子之中

ここからアナタに聞こえるよう
ko ko ka ra a na ta ni kikoe ru yo u
我只希望能讓你從這裡聽見聲響


私の私に私だったら何ができる
watashi watashi ni watashi datta ra nani ga de ki ru
如果我是為了我自己的話 我能做到些什麼呢

ねえ、まだ応えが欲しいんなら揶揄えよ
ne e, ma da kotae ga hoshi i n na ra karakae yo
吶、如果你依舊想得到回覆的話便揶揄我吧

まあまあ、誰も見てねえが
ma a ma a, dare mo mite ne e ga
哎呀哎呀、但是任何人都沒有在看著我呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202395 修正多處

創作回應

數千片葉子
「正義の命に目眩んで」這段的「命」
應該不是讀作「inochi」而是「mei」吧?
聽了幾次發現好像怪怪的XD
2022-03-29 18:59:53
月勳
已修正,感謝!
2022-03-29 19:01:30
數千片葉子
「どこまで行ったら明日だろう」這段的「明日」聽起來應該是唸「asu」XD
2022-07-03 19:10:51
月勳
已修正,感謝!
2022-07-03 19:12:07

更多創作