前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】パレイド / Parade (遊行)

headfoliate | 2022-01-23 23:13:53 | 巴幣 0 | 人氣 395


作詞:ワタナベハジメ
作曲:山田竜平

ゆらゆら 空は沈む
悠悠遠遠 天空深沉
真っ白な雲はどこへ行く
那潔白的雲朵是要去哪兒
ふわふわ 過去を越えて
蓬蓬鬆鬆 飛越了過去
僕はどこまで行けるかな
而我又要到哪為止呢

きらきら 見つめていた
我看著那 閃閃發光的
背伸びで届いた夢の世界
踮起腳尖就能到達夢想的世界
嘘にも傷つかない
謊言也傷害不了我
器用さを僕に求める
我尋求著靈巧自在

イヤと言えるほど強くなくて
說不願意也不能算是堅強
なくしていくよ 大事なもの
就快要失去 重要的事物
素敵なものを手に入れるけど
雖然已經得到非常美妙的事物
描いてた自分は もう
所描繪的自己 已經
どこにもいない
無處尋覓

ああ うまく笑えてたら
啊啊 能夠順利地笑著
今の僕は こんなじゃない
現在的我 才不該是這樣
だから 身の丈に合わない
所以別 超出自己的能耐
きれいごとを くちずさむのかな
優雅的話語 就隨之吟詠吧
ああ ああ ああ ああ あー
啊啊 啊啊 啊啊 啊啊 啊─

チクチク いばらの道
刺痛刺痛 荊棘的道路上
いつかの傷口 開いてく
不知何時早已 遍體鱗傷
ぐるぐる 響くハウリング
轉啊轉啊 回想的迴響
歌声上げても消せない
唱出歌來也消不去的背景聲

弱くて暗くて いやになるな
弱小又陰暗 凡事都退縮啊
いちいち壁にぶつかってたり
伴隨一次又一次的碰壁受挫
覚えたいことは 忘れるのに
想記得的事情 早就已經忘記
忘れたいことはまだ
想忘記的事情卻還
消せないまま
揮之不去

ああ きれいな言葉とか
啊啊 那些光鮮亮麗的詞藻
言えるほどの 自分じゃない
真要說的話 我才不是這樣
だけど この夜の孤独を 越えるために
但是我 為了要克服 這長夜的孤獨
手放せないんだ
絕不能輕易放棄

答え探し メリーゴーランド
尋求答案 旋轉木馬
見ないふりをする方が
要假裝視而不見
前に進んで行けるのかな
就這樣盲目前進嗎
不釣り合いの言葉をつれてパレイドは つづいてく
帶著不合適詞藻贅飾的遊行 仍繼續前進

ああ うまく笑えてたら
啊啊 能夠順利地笑著
今の僕は こんなじゃない
現在的我 才不該是這樣
だから 身の丈に合わない
所以別 超出自己的能耐
きれいごとを くりかえしてる
優雅的話語 不斷重複

ああ 誰かのためになら
啊啊 那麼我是為了誰
歩けるかな その先へも
才一路走來 直到那前方
今は自分しか救えない
如今都已自身難保
きれいなうた くちずさみながら
勉強唱著 浮華無實的歌曲
ああ ああ ああ ああ あー
啊啊 啊啊 啊啊 啊啊 啊─






ハウリング または 鳴音(めいおん)は、音に関する現象のひとつ。多くの場合トラブルと認識されているが、楽器ではこれを利用することもある。ハウリング(英: howling)の原義は英語で遠吠えのことである。日本では俗に「音が回る」「ハウる」と表現することもある。英語では、「フィードバック」(英: feedback)と呼ばれることが多い。


拖太久了,我才打算不翻這篇的說......





創作回應

更多創作