前往
大廳
小說

【短篇】月色真美

月雨海魅 | 2022-01-21 18:46:30 | 巴幣 122 | 人氣 228


月色真美
 
沒有預兆,如同突如其來的風吹亂了髮。
與妳的開場,自然而然。
就像想要逃離日復一日的枯燥生活,妳的出現,讓我找到了答案
 
我們分享日常、興趣、書籍與電影,緊接而來的春,帶著暖意、帶來絢麗,也帶來了妳。
而在某夜電話那頭的妳,巧妙與我舉頭望月,齊聲讚嘆:「月色真美」
內心激動,我認定這是等待許久的終於
 
我們自我期許,也走入對方的生命。
然而,世俗的觀感成了枷鎖,成了相處上的壓力與情感上的壓抑。
我們等到了終於,卻沒有讓故事繼續下去。
結局沒有終於,迎來只有終究,只因在妳出生之時,我仍未生
 
觀念與想法無法彌補彼此落差的年歲,我的堅持、堅定無法除去妳的不安。
所以我們終於迎來了結局,無法改變的結局。
苦笑說最好的結局可以不必是最好的結束,所以終於我們也都朝不同的未來跨出腳步,儘管靈魂有如被帶走了全部。
我們終究得前往沒有彼此的未來,或許有誰有時會因想起從前而模糊視線,回味細數那根本不該到來的錯誤。
最後,妳和我站在支離破碎通往不同可能的時間軸上,接受各自的選擇。
 
那無數條時間軸上將只有我孤獨望月,但明明那條有著億分之一的奇蹟距離是如此接近,卻永遠平行。
然後那些時間軸上,也將僅有我一人抬頭低喃:「月色真美」
 
-------------------
其實本來是新詩,但東改西改後……突然就變成短文了!?
大意:姊弟戀的悲劇。

備註:日文是「今夜は月が绮丽ですね」,此话出自夏目簌石。
那時候他於一所學校擔任英文教师,正在講述一篇愛情文章,要求把「I love you」翻譯成日文。這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示如此翻譯太俗氣了,用「月色真美」來表達的话,能使句子更加優美且含蓄。

創作回應

更多創作