前往
大廳
主題

漢化遊戲的心得感想

雪流星 | 2021-10-22 00:13:31 | 巴幣 2040 | 人氣 781

這次有幸參與了翻譯密室逃脫模擬器的翻譯工作,其實也間接了解了一下國外遊戲製造商對於中文的誤解。

當時製作方在Discord上招募翻譯時,找的是「簡體中文、韓文、日文」翻譯,並沒有繁體中文的翻譯。

我看到了之後就私訊製作方,表示我能翻譯,同時詢問了繁體中文的意向。當時他的說法是:「有預計會做繁體中文,但不會在剛推出得時候就加入。其實我不是很確定他們(之間)差別是不是很大,大到需要兩個翻譯來翻。」

我實在是受夠了那些簡轉繁的錯誤,什麼「桌子下麵」、「抽屜里麵」;或是不符合台灣習慣的「分辨率」、「屏幕」,所以我就接下了翻譯工作。搞不定別人,那我就自己來。我直接告訴他:「我可以兩個都翻譯,只收一個語言的錢。」大概是看在「半價」的份上,他們就把合同寄過來了。

幸好這次的翻譯不太難,大部分都是不長的字詞,只要配合情境翻譯好就好了。比較難搞的是含有解謎成分的字句。要怎麼在保證玩家能看懂謎題的同時,又要保證「信、達、雅」。

舉例來說:
My vision are clearest under the brightness of the FULLMOON and the MIDNIGHT fevers.
(直譯:我的視覺在滿月午夜狂熱的光芒下是最清楚的。)

這段由於是其中一個密室最後的謎題有關,我就不詳細解釋了,但我稍微講一下我翻的:
直上中秋月,夜半廣寒宮。

當中我用了「直上」與「夜半」來表明午夜(午夜的短針長針都指向上);然後用「中秋月」和「廣寒宮」來表明滿月。用了雙重隱喻來把原文中用大寫點出來的解謎提示。

不過有一些就沒有辦法這樣了,比如說有一間密室的謎題用了塔羅牌來解謎,提示當中有一句:
Oh what a Fool I have been!
其中的Fool對應塔羅牌的「愚者」,但是這句如果直翻,並且保留「愚者」的話,就成了:「喔!我是多大的愚者啊!」卻不符合中文語境。所以我決定保留「愚」字,翻成「喔!我是何等的愚蠢啊!」,而不是硬把「愚者」塞進字句中。

最後,還有一個寫著Hands of Cosmos的牌子,雖然和解謎有關,但是並不是主要的線索。因為解謎線索與一尊佛像有關,所以我沒有照著原文翻成「宇宙之手」,而是翻成很武俠的「如來神掌」。

目前這款遊戲在Steam上雖然標示有支援中文,但是很多翻譯還沒加進去,或是有顯示錯誤。翻譯有誤或是有可改進之處,請大家留言指出,我會參考補充上去,希望下次遊戲更新的時候可以一起加入。

創作回應

昂尼
謝謝你的堅持,因為有你才有這麼道地的繁體中文遊戲體驗
2021-10-25 20:00:04
東戈
謝謝你的堅持 讓我們只看得懂中文的人 很 好 的體驗![e12]
2021-12-29 13:36:34
qlu
謝謝您~~
2022-01-04 19:55:42
克克
原來是大大的翻譯,真的太感恩了~讓我可以更順利推坑給周圍的朋友[e35]
2022-01-24 14:52:22
阿暐
流星大竟然是做遊戲翻譯的,好猛!
2022-05-06 11:48:26

更多創作