安安,這次就隨便聊一點東西(*゚∀゚*)
漢化、翻譯跟本土化(或在地化)對我來說是三種不同的東西
漢化指的是「非正式(或盜版)中文化」
而他們通常是一群人用閒暇時間跟愛來翻譯他們喜歡的作品,然後發到網路上
當然如果他們翻譯的對象是免費作品的話就比較難說,但該作品只要經過作者授權的話,我會把他歸類在「翻譯」的部分
翻譯指的是....呃,翻譯
把一種語言翻譯成另一種語言而不過度失去原意
失去原意的話有機會變成翻譯再創作
只要是經過授權的翻譯,一般來說都會歸類於此
而本土化嘛.....
這個項目做的不只是翻譯,有時也會隨該地風俗民情而改為合適的用詞,甚至是內容
我覺得可以體現這三種差別的最佳例子就是「塗鴉冒險家」(Scribblenauts)
如果把這款遊戲(在沒中文化的情況下)私下中文化並發佈到網路上,那這個行為我會把它算在「漢化」
如果這款遊戲之後推出了官方繁體中文版,那他所經過的過程會是「翻譯」
但是這個遊戲的日本版很有趣
除了文字被翻譯成日文以外,裡面的內容也有稍做更動
像是可以召喚出 Big Boss 之類的
而這就屬於「本土化」的範疇了(至少對我來說是這樣)
另一個例子是GBA大戰的人物服裝有版本差異
我記得以前有發生過讀者想要中文版的書,然後去求出版社「漢化」的事情wwww
之後該出版社直接打一篇文說漢化跟翻譯的差別
所以哪天我把我自己的遊戲中文化的時候,記得那個不叫漢化,那是翻譯
除非我耍智障跑去盜版自己的遊戲然後翻譯它