創作內容

37 GP

【歌詞翻譯】LiSA-往け(中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-10-15 01:00:48│巴幣:1,273│人氣:5109
曲名:往け
作詞:LiSA
作曲:Ayase
編曲:江口 亮
歌:LiSA
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


絡まる 絡まる想いはちぐはぐ 髪ほどきながら
karamaru karamaru omoi wa chiguhagu kami hodokinagara
心中千頭萬緒錯亂不一 將髮辮一絲絲解開

「らしくない」
「rashikunai」
「真是不像我啊」

誰かが作り上げた私の自画像なんかで微笑みはしない
dareka ga tsukuriageta watashi no jigazou nanka de hohoemi wa shinai
我絕不會任由他人來決定我的笑容


幾度となく“正しさ”は その形を変えるけど
ikudotonaku“tadashisa”wa sono katachi wo kaeru kedo
儘管所謂的“正確”一變再變

この胸のときめきだけ信じているわ
kono mune no tokimeki dake shinjiteiru wa
可我依然只會相信著這顆心的脈動


「いけ、わたしよ 行け!」って
「ike watashi yo ike!」tte
「前進啊 我 向前邁進啊!」

もう、誰も追いつけない場所まで 加速していけ
mou dare mo oitsukenai basho made kasokushiteike
加速前往 他人都望塵莫及的遠方

運命なんて気にしてる暇ないんだって
unmei nante ki ni shiteru hima naindatte
現在可不是對命運耿耿於懷的時候了


「いま、わたしの今!」って
「ima watashi no ima!」tte
「就是此刻 屬於我的現在!」

そう、あの日の涙からの未来 辿り着いたわ
sou ano hi no namida kara no mirai tadoritsuita wa
沒錯 我一定會抵達 以那天的淚水起始的未來

アスヘ 世界は万華鏡
asu e sekai wa mangekyou
向著明天 世界是如此的多采


やるせない やるせない孤独のシグナルさえ踊り明かそう
yarusenai yarusenai kodoku no shigunaru sae odoriakasou
真是鬱悶啊 不如就隨著這份惆悵孤獨的信號起舞直至天明

「悪くない」
「warukunai」
「這樣也不賴」

何にもないあの夜も 何かに怯えたあの頃も全て私
nanimo nai ano yoru mo nanika ni obieta ano koro mo subete watashi
一無所有的那晚也好 對未知感到不安的那時也罷 我全都會一併承受


戸惑いや裏切りに 行き場のない感情を
tomadoi ya uragiri ni ikiba no nai kanjo wo
因不知所措、遭遇背叛 而無處釋放的感情

撒き散らした代償に 何を手にして来れたかな
makichirashita daishou ni nani wo te ni shite koreta kana
將其隨處發洩所造成的代價 究竟又能從中得到什麼呢


そう、
sou
是啊

「ここだよ」叫びながら
「koko da yo」sakebinagara
我只是一心呼喊著「我就在這哦」

「愛して」と願いながら
「aishite」to negainagara
祈願著「他人待我以愛」

駆け出したこの道を走り続けるだけ
kakedashita kono michi wo hashiritsudukeru dake
而持續奔馳在掙脫而出的這條路上


「いけ、わたしよ 行け!」って
「ike watashi yo ike!」tte
「前進啊 我 向前邁進啊!」

もう、誰も追いつけない場所まで 乱気流さえ追い越して
mou daremo oitsukenai basho made rankiryuu sae oikoshite
抵達他人都望塵莫及的遠方 就連不可預測也一併跨越

まだ知らない私を見たい
mada shiranai watashi wo mitai
我心之所向是看見自己那未知的一面


「いま、わたしの今!」って
「ima watashi no ima!」tte
「就是現在 屬於我的此刻!」

そう、確かに描いていた未来 やり遂げたいの
sou tashikani egaiteita mirai yaritogetai no
是的 我所期望的 便是徹底完成過去傾力描繪的未來

誰のせいにもしない
dare no sei nimo shinai
絕不將其歸咎於他人而放棄


昔から弱虫のくせに 気づかないふりをしてきたね
mukashi kara yowamushi no kuseni kidukanai furi wo shitekita ne
明明從以前起就是個膽小鬼 一直以來都無視著不是嗎

「ツラくない」
「tsurakunai」
「我的心已不再糾結」

“大事”だって守りながら いつも「大丈夫」って笑いながら
“daiji”datte mamorinagara itsumo「daijoubu」tte warainagara
一直都是 守護著「重要之物」 展露出「堅強」的笑容

「変わりたい」と泣いていた
「kawaritai」to naiteita
卻還是哭著希望自己有所成長


「ごめんね」って やっと聞こえない残響になった
「gomenne」tte yatto kikoenai zankyou ni natta
「抱歉啊」這句話 終究成了不足掛齒的餘音

時を追い越して もう、そこにはいないの私
toki wo oikoshite mou soko niwa inai no watashi
跨越過去 我早已不再是當時的我

「置いて行け!」そうね
「oiteike!」soune
「別管了!」也是啊

思い出に浸ることもない程 今に夢中
omoide ni hitaru koto mo nai hodo imani muchuu
不需要沉浸在過往回憶 此刻就專注當下


「わたしよ 行け!」って
「watashi yo ike!」tte
「向前進啊 我 !」

もう、誰も追いつけない場所まで
mou daremo oitsukenai basho made
加速前往

加速していけ 運命なんて気にしてる暇ないんだって
kasokushiteike unmei nante ki ni shiteru hima naindatte
他人都望塵莫及的遠方 現在可不是對命運耿耿於懷的時候了


「いま、わたしの今!」って
「ima watashi no ima!」tte
「就是現在 屬於我的此刻!」

そう、あの日の涙からの未来 辿り着いたわ
sou ano hi no namida kara no mirai tadoritsuita wa
沒錯 我一定會抵達 以那天的淚水起始的未來

嗚呼、まだみてみたいの
aa mada mitemitai no
啊啊 還想再多見識一點

嗚呼、キミト アスへ 世界は万華鏡
aa kimi to asu e sekai wa mangekyou
啊啊 想要與你一同 邁向未來 世界是如此的多采
                                                                     

——————————————
譯後感想:

怎麼說呢,11點跟完首播的當下,其實跟我預期的樣子有點出入
我原本以為的是會有像ADAMAS那樣的高昂
結果卻是一種收斂沉穩的爆發

邊翻邊想,突然頓悟到,「啊,畢竟主角不是那位黑衣劍士」
這次的故事側重的是以
亞絲娜角度,所以心境上當然會有所不同
整體的感受是,滿多句是在描述第一次遭遇困境時不知所措的心情

像是第一句就提到
絡まる 絡まる想いはちぐはぐ 髪ほどきながら
思緒很雜很亂,而後面那句原意是解開頭髮梳理,但根據前後文推斷
這裡應該借代煩惱,也就是所謂的三千煩惱絲
不難想像,被關入SAO的那一瞬感到的驚愕,以及身旁沒有值得信任對象的恐慌

らしくない
誰かが作り上げた私の自画像なんかで微笑みはしない
則可以聯想到現實中,
亞絲娜的生活因為家裡管滿嚴格的,做任何事都要看母親臉色
所以呼應對於自畫像這件事,原本的創作者應該是自己,但主導權卻落到了他人手上

剩下的大致上都是在遊戲中經歷各種事物、遇見桐人等其他小夥伴之後的心境轉變
一路追SAO的觀眾應該不難想像

大概是這樣啦
我也只是作為動畫檔稍稍闡述一下而已
如果有小說黨的朋友歡迎底下幫補充


補個:
MV的LiSA紫髮挑染+白洋裝超級漂亮
(。・ω・。)

——————————————
2021/10/17補充&修正

1.「らしくない」
「真是不像啊」
→「真是不像我啊」
※原本一開始我是想翻「真不像話」「真不像樣」
之後還是決定翻成
「真是不像啊」
這次修改只是將翻譯表示得比較清楚

2.誰かが作り上げた私の自画像なんかで微笑みはしない
自畫像中的我再也無法展露笑容 甚至這還是假他人之手塑造而成
→「我絕不會任由他人來決定我的笑容」
這句話直譯是「由他人塑造出的我的自畫像(表情)什麼的,我才不會因此就露出笑容」
算是比較大的錯誤
原本的翻譯方向既錯誤又冗長
這次修改成了大致符合原意又不過於繞口的形式

3.「
戸惑いや裏切りに 行き場のない感情を
撒き散らした代償に 何を手にして来れたかな
因不知所措、事與願違 而無處發洩的感情
將其四處遷怒所造成的代價 究竟又能從中得到什麼呢
→「因不知所措、事與願違 而無處釋放的感情
將其隨處發洩所造成的代價 究竟又能從中得到什麼呢
修改了三個詞

大概是這樣

——————————————
2021/11/15隔壁新增觀影心得+劇透
修改部分歌詞

1.「髪ほどきながら
「將煩惱一絲絲拆解」
→「將髮辮一絲絲解開



2.戸惑いや裏切りに
因不知所措、事與願違
→「因不知所措、遭遇背叛

3.「ツラくない
就不難受嗎
→「我的心已不再糾結


——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5291048
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:LiSA|往け|歌詞

留言共 8 篇留言

DT
好棒!希望LiSA可以快點走出來

10-15 16:29

白煌羽
辛苦了

10-15 18:35

小小
[e43]

10-16 19:17

--空空--
找了7、8個翻譯就這邊翻得最好,特別是自畫像那句,直到找到你的翻譯才知道歌詞到底是什麼意思,謝謝!!

10-18 23:10

大棕熊
感謝,這是我的榮幸(,,・ω・,,)10-18 23:13
綾凪
万華鏡應該是mangekyou?

10-19 23:12

大棕熊
感謝指正!已修改。゚(゚´ω`゚)゚。10-20 00:00
盈羽
翻譯的超好,你的中文文筆很好。

11-09 17:25

大棕熊
感謝(*‘ v`*)

11-09 22:08

S.h.y.
今天看完電影 發現最後一句的" kimi to "這個部分
不知道是不是故意的
總覺得她唱起來發音很像kirito 可能也是在呼應電影某不願具名的黑衣劍士中後段才出現
官方MV時間軸網址:https://youtu.be/Ff7k1zxBe1I?start=0203

11-20 17:36

大棕熊
上禮拜看完電影回來寫心得時
看到歌詞用片假名表示「キミト」我也覺得有在諧音「キリト」的意味在
不過這邊的「キミ」(你)我原本也把它當作是「桐人」來看就是了11-20 17:45
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

37喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ-月... 後一篇:【歌詞翻譯】 TK fr...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

pjfl20180818空氣
現在網路風氣...已經沒有好過了,還更加惡化了看更多我要大聲說昨天20:55


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】