風早:
夢に見たまま 表示在過去某個時刻腦中幻想的景色維持不變
插入副助詞まで把 <動作.作用>的強調拉到極限
にまで應該看成[格助詞に+副助詞まで] 而不是把にまで都當成 甚至連...都
這樣翻譯容易出錯,只是某些老師舉的例子都是用に可以使用的例子而已
舉個簡單例子
彼は日本人だが、臭豆腐にまで食べられる
這裡的動詞應該用格助詞を,所以要加上副助詞的話會被副助詞覆蓋,變成
彼は日本人だが、臭豆腐まで食べられる
說回主題!! 変わらないで 街も人も夢にまでみたまま
這句歌詞的意思應該是
(請不要改變 街景也好 人也好 甚至都維持我所幻想的景色)
因為維持曾幻想的景色是極限誇張的形容 所以插入副助詞まで。
08-29 23:38
終焉之花:
有夠精闢! 感謝,完全理解了。下次碰到應該都知道該怎麼翻了! 內文翻譯我也更新了,感謝大大指教。
08-31 10:01