創作內容

24 GP

[歌詞翻譯] 風と行く道 - 無職轉生 ED2

作者:終焉之花│無職轉生~變成遊戲也拿出真本事~│2021-10-07 19:35:49│巴幣:82│人氣:6076
無職第二季來啦啊啊
第一次看無職WEB小說是國中時候的事,現在都快大學畢業了...
時間過得真快QAQ
本次歌曲一樣超好聽~
尤其是這首ED很合我的胃口
希望各位喜歡
翻譯有誤或有甚麼建議歡迎指教!


風と行く道

Vocal : 大原ゆい子

窓辺で見ていた空と この空は同じなのか
那時於窗邊眺望的天空 與眼前的天空是相同的嗎?

黄昏は心を読むように 色付いているみたいだ
黃昏彷彿是讀心術般 將周遭都染上了色彩

無邪気な日々を置いた場所で
在純真日常被留下的場所

風が僕らを迎えるように吹いている
風如同在迎接我一般吹拂著


変わらないで 街も人も夢に
請不要改變 街景也好人們也好  (*註1)

までみたまま
甚至維持著夢裡所見的景色

あの日のように一番星に願う 帰りの道
如同向一等星許願的那天 踏上歸途


目覚まし代わりの悪夢 泣いて目覚めた朝には
在早晨被惡夢驚醒 因此哭泣著的我

優しく撫でてくれた母の温もりを思い出した
想起了母親溫柔地撫摸著我的那份溫暖

ただいまの後の空白を
從今以後的空白

懐かしさの残るこの景色に託して
都將託付給殘存著懷念氣息的這景色


変わっていく 街も人も夢も
開始改變了 街道也好人們也好夢想也是

刻一刻と
時時刻刻都在變化

だからこそ僕らはもっと強くなれる
所以我才能變得更加堅強


道のない道を越えて どんな色の空も
跨越未知的道路 得知了無論是甚麼顏色的天空  (*註2)

いつかは美しくなる事を知った
總有一天都會變得美麗

帰ってきた 目を閉じれば
回到了我的歸屬 只要闔上雙眼的話


会いたかった 街も人も夢も
好想見到 街道也好人們也好夢想也是

刻一刻と
時時刻刻都想見到

変わっていく 止めどなく流れ続ける川のように
開始改變了 如同川流不息般

目を閉じればここはいつも いつも いつだって
只要閉上雙眼的話 這裡永遠 永遠 無論何時

変わることのない景色が僕らの側にいるよ
都有那從未變過的景色伴在我身旁

註1:原句"街も人も夢にまでみたまま"翻成中文會太長,所以斷句分兩行,
      之後有相同片段都是同樣一意思

註2:原句"道のない道"直翻應該是"沒有道路的道路",
      應該是指沒有前人鋪設過、走過的未知道路,表示盧迪自己走過的人生,
      而不是追隨著誰的背影、看別人過活,所以我翻成"未知的道路",
      有更好的翻法歡迎跟我說QQ



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5284957
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:無職轉生~變成遊戲也拿出真本事~

留言共 12 篇留言

炸蝦料理
感謝翻譯 無職ed都很好聽

10-08 18:44

爆漿起司
謝謝翻譯~

10-13 02:23

SofaLin
感謝翻譯~

10-17 18:15

占卜是光頭
謝謝翻譯~
不過想請問{変わらないで 街も人も夢にまでみたまま}的意思是不是
{夢中所見到的街道也好人們也好都請保持原樣吧} 的意思


10-19 09:05

終焉之花
不是夢中所見,,是"甚至連夢都是"喔,所以整句應該是"請不要改變 街道也好人們也好就連夢想也是 請保持原狀吧"10-19 14:29
終焉之花
我那樣分行只是手機版會全部擠在一起閱讀體驗不佳,抱歉XD10-19 14:30
「塵夢」
感謝翻譯,然後關於這句
"変わらないで 街も人も夢にまでみたまま"
注意這句的夢後面是用に,而其他類似的句子是用も
所以我會傾向這樣翻譯
"毫無任何改變 街道也好人們也好甚至就連夢想也一直是那日所見到的"

會這樣翻是因為
1.ないで有沒有...的情況下,而有後面的結果發生
2.にまで在日文中有甚至、就連的含意,比も還要強烈

以上為個人見解歡迎討論~~,總體來說你翻譯的還是很到位
那句"道のない道"你翻譯的真的有懂到精隨

11-02 20:07

終焉之花
感謝指教!
這句"変わらないで 街も人も夢にまでみたまま"
"変わらないで"這句的話我是看成" 変わらないで(ください/ほしい)"
這邊應該是闡述盧迪不希望眼前的一切,所以(請求/希望眼前這片景色保持原狀)
雖然他想一直待在那個幸福的時光,
但事與願違,像故鄉被炸爆,轉送到魔大陸還有後續等等都是大改變
所以才這樣翻,不知道大大覺得如何呢?
至於這句"街も人も夢にまでみたまま"我跟你持的應該是相同意見
にまで我是有翻出來,前面用也好...也好..."連"...
可能這樣翻比較沒有強調的感覺 XD
みたまま確實是"如同那日所見到的樣子"
我是因為語意順暢跟長度考量才翻成"請保持原狀吧"
我來參考一下你的看怎麼改比較好 XD11-02 22:01
冬_宏樹
看到現在的歌曲跟ED動畫,感覺後面的劇情話越來越虐要我們珍惜現在的劇情

12-02 22:42

千堂
謝謝翻譯

01-01 16:30

風早
夢に見たまま 表示在過去某個時刻腦中幻想的景色維持不變
插入副助詞まで把 <動作.作用>的強調拉到極限

にまで應該看成[格助詞に+副助詞まで] 而不是把にまで都當成 甚至連...都
這樣翻譯容易出錯,只是某些老師舉的例子都是用に可以使用的例子而已

舉個簡單例子

彼は日本人だが、臭豆腐にまで食べられる
這裡的動詞應該用格助詞を,所以要加上副助詞的話會被副助詞覆蓋,變成
彼は日本人だが、臭豆腐まで食べられる
說回主題!! 変わらないで 街も人も夢にまでみたまま
這句歌詞的意思應該是
(請不要改變 街景也好 人也好 甚至都維持我所幻想的景色)
因為維持曾幻想的景色是極限誇張的形容 所以插入副助詞まで。

08-29 23:38

終焉之花
有夠精闢! 感謝,完全理解了。下次碰到應該都知道該怎麼翻了! 內文翻譯我也更新了,感謝大大指教。08-31 10:01
小稻41
想問 既然第一次副歌夢に做為動詞
那第二段的夢も會不會比較類似夢中/幻想/抑或是記憶的概念 感覺不太像是夢想

10-27 18:34

終焉之花
挺有道理的,被你說服了 XD 我想一下怎麼改,感恩!10-28 15:59
小稻41
第三段來說 好想見到夢中的你們
這樣解釋就會比較像儘管只是夢中見到也能有所慰藉 非常強烈的想念

10-28 18:59

小稻41
以第二段來說 夢中的人事物也開始變化
也可能可以解釋 我並不知道實際上的街道與人們怎麼變化 但我深信他們已經在變化 而因為這樣的恐懼我夢中的(記憶中)的人事物也正在變化

10-28 19:00

小稻41
這樣帶出更強烈的恐懼感 有惡夢的感覺

僅僅只是猜想 可惜沒查到什麼訪談或資料可以研究

10-28 19:00

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

24喜歡★willy1209 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[歌詞翻譯] もう始まっ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】