前往
大廳
主題

【ヨルシカ】雲と幽霊【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-05 09:33:22 | 巴幣 2214 | 人氣 5681


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
PV:ぽぷりか
唄:suis

中文翻譯:月勳


幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ その後はどうしよう
yuurei ni natta boku wa, asu tooku no kimi wo mi ni iku n da     so no ato wa do u shi yo u
成為幽靈的我、明天要去看遙遠的你 那之後該怎麼做呢

きっと君には言えない
kitto kimi ni wa ie na i
一定無法對你說出口


幽霊になった僕は、夏の終わり方を見に行くんだ
yuurei ni natta boku wa, natsu no owari kata wo mi ni iku n da
成為幽靈的我、要去看夏天的結束方式

六畳の地球で 浅い木陰のバス停で
roku jyou no chikyuu de     asai kokage no basu tei de
在六塊塌塌米的地球中 在淺淺樹蔭公車站裡

夜に涼む君の手 誘蛾灯に沿って石を蹴った
yoru ni suzumu kimi no te     yuugatou ni sotte ishi wo ketta
在夜晚裡變得冰涼的你的手 沿著捕蛾燈 踢飛石頭

街の薄明かりが揺れている
machi no usu akari ga yure te i ru
街道的微光搖晃著


何も見えなくたって
nani mo mie na ku tatte
即使看不見一切

何も言わなくたって
nani mo iwanaku tatte
即使不說些什麼

誰も気付かなくたって
dare mo kizukana ku tatte
即使誰也沒有注意到我

それでもわかるから
so re de mo wa ka ru ka ra
即使那樣我也很清楚啊


君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに
kimi to suwatte     basu tei miage ta sora ga aoi ko to shi ka wa ka ra zu ni
與你並肩而坐 只知道仰望公車站的天空十分蔚藍

雲が遠いね ねぇ
kumo ga tooi ne     nee
雲朵真遙遠呢 吶

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ
yoru no kumo ga takai ko to, hontou fushigi da yo
夜晚的雲朵十分地高、真的很不可思議啊


だからさ、もういいんだよ
da ka ra sa, mo u i i n da yo
所以啊、已經夠了啊


幽霊になった僕は、あの頃の景色を見に行くんだ
yuurei ni natta boku wa, a no koro no keshiki wo mi ni iku n da
成為幽靈的我、要去看那時候的風景

遠い街の海辺 子供のとき見た露店街
tooi machi no umibe     kodomo no to ki mi ta roten gai
遙遠街道的海邊 年幼時看過的攤子街

歩き疲れた脚でそこらのベンチでバスを待って
aruki tsukare ta ashi de so ko ra no benchi de basu wo matte
拖著走累的腳在那邊的長椅上等待公車

その後はどうしよう
so no ato wa do u shi yo u
那之後該怎麼做呢

何で歩いてたんだろう
nan de aruite ta n da ro u
為什麼要走呢


何も知らなくたって
nani mo shirana ku tatte
即使一無所知

何も聞けなくたって
nani mo kike na ku tatte
即使聽不見一切

いつか君が忘れても
i tsu ka kimi ga wasure te mo
即使某一天忘記了你

それでも見ているから
so re de mo mite i ru ka ra
即使那樣我也注視著你啊


夏の陰に座って 入道雲を眺めるだけでどこか苦しくて
natsu no kage ni suwatte     nyuudou gumo wo nagame ru da ke de do ko ka kurushi ku te
坐在夏日陰影中 只是注視著積雨雲卻不知為何感到痛苦

空が高いよ ねぇ
sora ga takai yo     nee
天空真高呢 吶

このままずっと遠くに行けたらいいのにな
ko no ma ma zutto tooku ni ike ta ra i i no ni na
如果就這麼能夠去向遙遠的地方的話就好了呢

夜しかもう眠れずに
yoru shi ka mo u nemure zu ni
只能在晚上入睡


君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに
kimi to suwatte     basu tei miage ta sora ga aoi ko to shi ka wa ka ra zu ni
與你並肩而坐 只知道仰望公車站的天空十分蔚藍

雲が遠いね ねぇ
kumo ga tooi ne     nee
雲朵真遙遠呢 吶

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ
yoru no kumo ga takai ko to, hontou fushigi da yo
夜晚的雲朵十分地高、真的很不可思議啊


だからさ、だからさ
da ka ra sa, da ka ra sa
所以啊、所以啊

君もさ、もういいんだよ
kimi mo sa, mo u i i n da yo
你也、已經夠了啊


幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ
yuurei ni natta boku wa, asu tooku no kimi wo mi ni iku n da
成為幽靈的我、明天要去看遙遠的你

その後はどうだろう
so no ato wa do u da ro u
那之後會怎麼樣呢

きっと君には見えない
kitto kimi ni wa mie na i
你一定看不見我

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作