創作內容

1 GP

哈利波特 英文小說1-5集+台版新舊感想

作者:風落│2021-10-02 02:53:30│巴幣:2│人氣:214
最近因為玩魔法覺醒(雖然現在已經連登入都懶了)而重新想讀原作,從台灣舊版第四集、新版5623到英國學院版、平裝版1-5,現在只想趕快看到台灣新版第七集(聽說舊版67趕時間,就不是彭倩文獨譯)

雖然台灣新版封面和其他國家的紀念版比差超多(插畫家可能根本沒讀過原作),但對舊版讀到爛的我來說,新版的文字確實比較現代,雖然沒有感覺出文字哪裡變得特別好(?,但讀起來至少沒有明顯的翻譯腔,還算流暢甚至讓人讀起來感受得到樂趣

因為想知道一些專有名詞原本的字,而開始讀了英文版,文字比想像中還要淺顯很多。
(雖然之前有名人朗讀版,但還是自己讀比較快)

中文版鮮少譯註,但本作有很多作者自創詞、法文、拉丁文相關典故的人名和咒語、諧音哽等,沒看過英文版,根本不能算看過哈利波特

一開始讀還很認真一字一句讀,體會簡單的用字中表現出來的動態感、情緒等。(前兩章描寫哈利出生、那個人敗退時連麻瓜都感受到的各種亂象、鄧不利多等人將哈利托付給德思禮家的情景等,藉由麻瓜的視角略窺巫師世界的面貌,相信對英國人來說應該更有共鳴(但我覺得這個開場對小朋友來說比較沒有代入感拉))後來到第五集已經開始每段只看前兩句了(而且第五集真的篇沈悶)

看到很多印象中的經典情節的原文,可以體會到很多超乎自己原本認知的細節和樂趣
(如動詞的用法、人名的發音和含義、斜體字、大寫的使用等)

因為不像中文跳著讀,很能感受到英文段落關鍵句的寫法、時間逐步推進的感覺(常常看到「哈利覺得這是他人生最糟的一天」、「早上起來」、「時間到了十月」等),不過劇情真的很緊湊,課堂一個接著一個、關鍵劇情連發,經典的幾句話就足以撐起整個事件

整個看下來,海格、石內卜、麥教授、鄧不利多、飛七、天狼星、馬份、奈威、多比、尼克、麥朵的出場次數幾乎超乎我的想像。
海格從海格出生就參與、之後也負責接哈利到斜角巷(雖然作為故事戲劇效果很夠,但作為霍格華茲的代表(?實在很破壞印象),之後透露牙牙的情報、擔任奇獸老師、被誣陷成密室的傳人、造成鷹馬事件、幫忙養龍等,因為對(危險)奇獸的熱情惹來一堆麻煩,但也意外知道許多重要情報(並不小心透露給哈利)

石內卜在小說中的形象比我印象中還要討人厭,完全不是大家心目中那個面惡心善的教授(?
動不動就嘲諷哈利、覺得一切都是哈利搞的鬼、刁難哈利並不讓妙麗回答、有好表現也不加分,甚至很希望可以把哈利趕出學校

麥教授雖然和石內卜一樣難以親近,但面對自己學院的學生依然無私,該扣分就扣分(不過要加分時也毫不手軟,而且其實也非常渴望拿到學院盃)
他毫無畏懼地對抗恩不里居、給予哈利及奈威中肯的建議(順便嗆他奶奶),第五集回到校園馬上和石內卜作對幫葛萊芬多大加分,根本霍格華茲的棟樑、不可多得的嚴師
(不過這個一版一眼的老師專長卻是變形術XD)

鄧不利多幾乎總是在最後給予哈利開示(在哈利難過、混亂的時候,還是要他靜下來聽他說,真的是有夠討人厭)(但葛來分多的寶劍那裡超有說服力),哈利三天兩頭就要找鄧不利多(還常常被人攔住或撲空),幾乎以鄧不利多的手下大將(?自居,一直尊從著他的指示

飛七常常和石內卜一起出現,拿樂絲太太的戲份也是有夠多

天狼星明明大多時候都不在哈利身邊,卻還是很常通信、火爐,作為鳳凰會的熱血成員,存在感也很高(還常衝動和其他成員吵架)

馬份開場就和哈利槓上,之後更處處和哈利作對、看他不順眼、希望可以超越他,最後造成鄧不利多之死,根本學生中的大反派,有夠可憐

奈威在記憶球事件就很讓人印象深刻,之後的咆哮信、不赦咒等也帶給哈利很多巫師相關知識,最後也勇敢挺身而出
(好想看奈威成為英雄的時間線...)

多比在一開始的出場就超級莫名其妙(事實證明哈利根本有能力對抗日記),和其他家庭小精靈對比更可以看出他的荒誕(但魚鰓草之類的還是很有用)

幽靈、畫像等角色雖然大多沒有存在感,我們也不能知道太多尼克的個性等,但哈利因為他受邀忌日派對、並在天狼星死時向他諮詢,獲得很多啟發

本來讓人以為第二集就可以功成身退的麥朵,在第四集也提供了關鍵的線索,他的說話風格也是很讓人印象深刻

-----

看了原文之後當然也會對台版翻譯有很多意見,如人名的翻譯無法反映原音、使用讓人以為是意譯的超譯,魁地奇無法反映原本的組合義、很多用字變得比較文雅艱深,無法傳達原作的簡單輕巧等

台版很多專有名詞翻譯都幾乎成為經典(比中國武俠式的咒語和逐音翻譯的人名好得多),好處是人名好記且幾乎獨一無二,如崔老妮、恩不里居,我幾乎想不到更好的翻譯;但馬份、妙麗和原音蠻不一樣的,穆敵、飛七也帶了很多原文沒有的意義

「衛斯理是我們的王」雖然和原文也不完全一樣,但「誕生在臭垃圾場」實在太經典,整個唱起來超有fu wwwwww

「波特是大爛貨」也蠻棒的

-------
英文版的紙質和其他英文書差不多,有一點厚,甚至發光,但平裝的書背非常容易有凹痕,太厚時翻起來也很累

中文版的紙有點厚度又滑,蠻有質感的。

兩者字體都沒什麼特別,英文學院版有學院介紹,甚至小測驗,但也都沒什麼額外插圖等

英國學院版有平精裝、四學院不同設計和插畫,蠻典雅的。一般的英國平裝版畫風很有特色,美國15週年版則比較優雅有藝術感







引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5280377
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

黑色魔羊
新版比較現代?!所以真的有差異呀...?看來要收一套來看看了

10-04 13:55

風落
恩恩翻譯修了很多(除了少數專有名詞),但書封真的很不推...10-04 18:58
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★gslnancy1 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:魔法使的新娘 OVA ... 後一篇:哈利波特 小說第七集英文...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

asd2247QQ
祝大家平安~~~~看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】