前往
大廳
主題

【川崎鷹也】魔法の絨毯【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-01 00:00:07 | 巴幣 1020 | 人氣 3817


作詞:川崎鷹也
作曲:川崎鷹也
編曲:川崎鷹也
Guitar:横江将人
Bass:中山拓哉
Drums:Oliver
Keyboards:musashi
唄:川崎鷹也

中文翻譯:月勳


くだらないことで笑って
ku da ra na i ko to de waratte
因為無趣的事情笑了出來

何気ない会話で泣いて
nanige na i kaiwa de naite
因為無意的對話哭了出來

ひとつひとつの出来事に 栞を挟んで
hi to tsu hi to tsu no deki goto ni     shiori wo hasande
在一個個一個個的變故中 夾入書籤

忘れないように 無くさないように
wasure na i yo u ni     nakusana i yo u ni
為了不忘記 為了不會弄丟


アラジンのように魔法の絨毯に乗って
arajin no yo u ni mahou no jyuutan ni notte
宛如阿拉丁般坐上魔法飛毯

迎えに行くよ、魔法は使えないけど
mukae ni iku yo, mahou wa tsukae na i ke do
前去迎接你、雖然我不會使用魔法

お金もないし力もないし
okane mo na i shi chikara mo na i shi
也沒有金錢 沒有力量

地位も名誉もないけど
chii mo meiyo mo na i ke do
雖然也沒有地位和名譽

君のこと離したくないんだ
kimi no ko to hanashi ta ku na i n da
但我不想離開你啊


君が仮にどんな恋を重ねてさ
kimi ga kari ni do n na koi wo kasane te sa
假使你反覆地談著各種戀愛

どんな人と笑い合ったか
do n na hito to warai atta ka
與怎麼樣的人相視而笑了呢

1人で考えて 勝手に凹んで
hitori de kangae te     katte ni hekonde
1個人思考著 擅自地灰心喪氣

眠れない夜を過ごしてさ
nemure na i yoru wo sugoshi te sa
度過睡不著的夜晚

仮に雨が降って
kari ni ame ga futte
假使下起了雨

びしょ濡れになっても
bi syo nure ni natte mo
變得溼答答

ぼくが迎えに行くから
bo ku ga mukae ni iku ka ra
我也會去迎接你

笑って泣いて見つめ合って
waratte naite mitsume atte
歡笑哭泣互相注視

抱きしめ合って愛し合って
daki shi me atte ai shi atte
互相抱緊 相愛


ジーニーのように魔法のランプから出て
ji-ni- no yo u ni mahou no ranpu ka ra dete
宛如精靈般從神燈裡現身

笑わせるよ、魔法は使えないけど
warawase ru yo, mahou wa tsukae na i ke do
我會讓你笑出來啊、雖然我不會使用魔法

お金もないし、力もないし
okane mo na i shi, chikara mo na i shi
也沒有金錢、沒有力量

地位も名誉もないけど
chii mo meiyo mo na i ke do
雖然也沒有地位和名譽

君のこと守りたいんだ
kimi no ko to mamori ta i n da
但我想要守護你啊


アラジンのように魔法の絨毯に乗って
arajin no yo u ni mahou no jyuutan ni notte
宛如阿拉丁般坐上魔法飛毯

迎えに行くよ、魔法は使えないけど
mukae ni iku yo, mahou wa tsukae na i ke do
前去迎接你、雖然我不會使用魔法

お金もないし力もないし
okane mo na i shi chikara mo na i shi
也沒有金錢 沒有力量

地位も名誉もないけど
chii mo meiyo mo na i ke do
雖然也沒有地位和名譽

君のこと
kimi no ko to
但我想要為你


ジーニーのように魔法のランプから出て
ji-ni- no yo u ni mahou no ranpu ka ra dete
宛如精靈般從神燈裡現身

笑わせるよ、魔法は使えないけど
warawase ru yo, mahou wa tsukae na i ke do
我會讓你笑出來啊、雖然我不會使用魔法

お金もないし、力もないし
okane mo na i shi, chikara mo na i shi
也沒有金錢、沒有力量

地位も名誉もなにもない
chii mo meiyo mo na ni mo na i
也一點也沒有地位和名譽

だけど君を守りたいんだ
da ke do kimi wo mamori ta i n da
但是我想要守護你啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作