創作內容

3 GP

【日羅中】初音ミク/わたしのアール

作者:墨依瑾│2021-09-30 21:30:07│巴幣:1,004│人氣:96
わたしのアール
作詞:くらげP
作曲:くらげP
編曲:くらげP
唄:初音ミク



『誰にも邪魔されない 邪魔してはくれない。』




わたし、屋上で靴を脱ぎかけた時に
wa ta shi、o ko jyo u de ku tsu wo nu gi ka ke ta to ki ni
就在我,剛到頂樓要脫下鞋子的時候

三つ編みの先客に、声をかけてしまった。
mi ttsu a mi no se n kya ku ni、ko e wo ka ke te shi ma tta .
向那位綁著辮子,先來的女孩搭了話。

「ねえ、やめなよ」
"ne e、ya me na yo"
「喂,放棄吧!」


口をついて出ただけ。
ku chi wo tsu i te de ta da ke .
只是不小心脫口而出。

ホントはどうでもよかった。
ho n to wa do u de mo yo ka tta .
其實我一點都不在乎。

先を越されるのが、
sa ki wo ko sa re ru no ga、
只是因為被人搶先了,

なんとなく癪だった。
na n to na ku sya ku da tta .
所以覺得有些不開心。


三つ編みの子は、語る。
mi ttsu a mi no ko wa、ka ta ru .
綁著辮子的那孩子,說了。

どっかで聞いたようなこと
do kka de ki i ta yo u na ko to
像是曾經在哪聽過的事情

「運命の人だった。
"u n me i no hi to da tta .
「無論如何都想要

どうしても愛されたかった」
do u shi te mo a i sa re ta ka tta"
被那曾為命中注定之人所愛」


ふざけんな!そんなことくらいで
fu za ke n na ! so n na ko to ku ra i de
別開玩笑了!就只是因為這樣的事

わたしの先を越そうだなんて!
wa ta shi no sa ki wo ko so u da na n te !
就想搶先我一步!

欲しいものが手に入らないなんて
ho shi i mo no ga te ni ha i ra na i na n te
只是沒得到想要的東西而已

奪われたことすらないくせに!
u ba wa re ta ko to su ra na i ku se ni !
又不是已經被奪走了!


「話したら楽になった」って
"ha na shi ta ra ra ku ni na tta" tte
說著「說出口後心裡輕鬆許多」

三つ編みの子は、消えてった。
mi tsu a mi no ko wa、ki e te tta .
綁著辮子的女孩,消失了。


さぁ、今日こそはと靴を
sa a、kyo u ko so wa to ku tsu wo
想著「來吧,今天一定要」

脱ぎかけたらそこに
nu gi ka ke ta ra so ko ni
剛脫下鞋子就發現那裡

背の低い女の子
se no hi ku i o n na no ko
有個矮矮小小的女孩子

また声をかけてしまった。
ma ta ko e wo ka ke te shi ma tta .
我又不小心向她搭了話。


背の低い子は、語る。
se no hi ku i ko wa、ka ta ru .
嬌小的那孩子,說了。

クラスでの孤独を
ku ra su de no ko do ku wo
把在班上的寂寞說出口

「無視されて、奪われて、
"mu shi sa re te、u ba wa re te、
「被無視、被剝奪,

居場所がないんだ」って
i ba syo ga na i n da" tte
失去了容身之處」


ふざけんな!そんなことくらいで
fu za ke n na ! so n na ko to ku ra i de
別開玩笑了!就只是因為這樣的事

私の先を越そうだなんて!
wa ta shi no sa ki wo ko so u da na n te !
就想搶先我一步!

それでも、うちでは愛されて
so re de mo、u chi de wa a i sa re te
即便這樣,在家還是被愛著吧

あたたかいごはんもあるんでしょ?
a ta ta ka i go ha n mo a ru n de syo ?
也還有熱騰騰的飯可以吃吧?


「おなかがすいた」と泣いて
"o na ka ga su i ta" to na i te
哭著說著「肚子好餓」

背の低い子は、消えてった。
se no hi ku i ko wa、ki e te tta .
嬌小的那孩子,消失了。


そうやって、何人かに声をかけて
so u ya tte、na n ni n ka ni ko e wo ka ke te
就這樣,我向無數人搭話

追い返して
o i ka e shi te
把他們都趕走了

わたし自身の痛みは誰にも、
wa ta shi ji shi n no i ta mi wa da re ni mo、
但自身的痛苦卻沒辦法,

言えないまま
i e na i ma ma
和他人訴說


初めて見つけたんだ。
ha ji me te mi tsu ke ta n da .
第一次找到了。

似たような悩みの子
ni ta yo u na na ya mi no ko
與我有相似煩惱的孩子

何人目かにあったんだ
na n ni nme ka ni a tta nda
這已經是第幾個人了啊

黄色いカーディガンの子
ki i ro i ka di ga n no ko
穿著黃色針織外套的女孩


「うちに帰るたびに、
"u chi ni ka e ru ta bi ni、
「每一次回家,

増え続ける痣を
fu e tsu zu ke ru a zo wo
身上都會增加好多瘀青

消し去ってしまうため
ke shi sa tte shi ma u ta me
為了將它們消去

ここに来たの」と言った。
ko ko ni ki ta no" to i tta .
我來到了這裡」她這麼說。


口をついて出ただけ。
ku chi wo tsu i te de ta da ke .
只是不小心脫口而出。

ホントはどうでもよかった。
ho n to wa do u de mo yo ka tta .
其實怎樣都與我無關。

思ってもいないこと
o mo tte mo i na i ko to
但我連想都沒想

でも、声をかけてしまった。
de mo、ko e wo ka ke te shi ma tta .
就向她搭了話。

「ねぇ、やめてよ」
"ne e、ya me te yo"
「吶,住手啊......!」


ああ、どうしよう
a a、do u shi yo u
啊啊,該怎麼辦才好

この子は止められない
ko no ko wa to me ra re na i
我沒辦法阻止這個女孩

わたしには止める資格が無い。
wa ta shi ni wa to me ru shi ka ku ga na i .
我沒有阻止她的資格啊。

それでも、ここからは消えてよ。
so re de mo、ko ko ka ra wa ki e te yo .
即便如此,也請妳離開這裡吧。

君を見ていると苦しいんだ。
ki mi wo mi te i ru to ku ru shi i n da .
因為光是看著妳就覺得好痛苦啊。


「じゃあ今日はやめておくよ」って
"jya a kyo u wa ya me te o ku yo" tte
「那今天就暫時放棄吧」她這麼說

目を伏せたまま消えてった。
me wo fu se ta ma ma ki e te tta .
低下頭後就消失了。


今日こそは、誰もいない。
kyo u ko so wa、da re mo i na i .
今天這裡,誰也不在。

わたしひとりだけ
wa ta shi hi to ri da ke
就只有我一個人而已

誰にも邪魔されない
da re ni mo jya ma sa re na i
既不會被任何人妨礙

邪魔してはくれない。
jya ma shi te wa ku re na i .
也不會讓任何人妨礙。


カーディガンは脱いで
ka di ga n wa nu i de
我脫下了針織外套

三つ編みをほどいて
mi tsu a mi wo ho do i te
將綁著的辮子解開

背の低いわたしは
se no hi ku i wa ta shi wa
身材又矮又小的我

今から飛びます。
i ma ka ra to bi ma su .
現在要跳下去了。





九月的最後一天,趕在這最後的一天更新了。
陪了我七年的小破筆電雖然不能玩遊戲,還常常跑得很慢,稍微開大一點的檔案就卡住,說真的超破的,比一般文書機還要破,但當它毫無預警就掛掉、開不了機的時候,還是覺得很捨不得......而且我還有很多檔案沒來得及扔上雲端阿QAQ
幸好最後有把磁碟救出乃,不然我真的會很難過很難過(苦笑)
這首翻譯就是當時存在筆電裡,還沒來得及上傳就一度胎死腹中的孩子#
剛好這陣子有點身心俱疲,腦中也出現過消極負面的念頭,聽著這首歌,總有種想哭出來的感覺,也忍不住跟著唱,像是要把這些情緒發洩出去一樣,唱一唱好像就會比較輕鬆一樣。
如果大家覺得無法呼吸的話,試著唱唱這首歌吧!我並不想看到如歌曲一樣的結局,所以在跳下去之前,再稍微唱一下吧。
挺猶豫「邪魔してはくれない。」這句應該要翻成「也沒人願意來阻止我。」還是「也不會讓任何人妨礙。」才好?前者給我就算我要自殺也沒人會在意的孤單感,後者則是因為已經不再抱有希望所以誰來阻止都沒用的絕望感。
最後我選擇了後者(笑)
不知道大家喜歡哪種翻譯?
下次更新可能要等一陣子,現在是暫用別人的筆電在用,暫時會很難更新,本來今天還想要翻譯一下PJSK的一周年紀念曲〈群青讚歌〉但好像沒辦法了(攤手)

只好讓我在這大喊:PJSK一周年紀念快
樂!!!推爆我天馬兄妹!!!!!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5279238
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:わたしのアール|良曲|淚腺崩壞|初音ミク|くらげP

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★she880521 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日羅中】IA/アスノヨ... 後一篇:TGSJCY-晨.夕生賀...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

EnokiBOVOSO魔法覺醒
在植物日穿草藥學者套裝還挺不錯。看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】