拝啓
敬啟
いまのあなたに見えている世界が、
願你現在眼中的世界
どうか光に満ちた暖かい世界でありますように。
會是一個滿溢光芒而溫暖的世界。
いまあなたが描く世界が、
願你現在描繪的世界
どうか色彩に溢れた優しい世界でありますように。
會是一個充滿色彩而溫柔的世界
タルヒ
好日子
嘘に染まらないでいて
沒有染上謊言的色彩
明日を見ていて
就這樣純粹地瞻望著明天
どうして寂しさは
為什麼一整天都被
一日を支配するの
寂寞所佔領呢
暗いところで奥深くまで
在黑暗無光的深處
冷やされたこころ
藏著我早已冷卻的心
綺麗よ 綺麗よ
真美啊 真是美麗呢
寒さを知らなければ
要是不曾知悉寒冷
誰かをあたためられないでしょう
就無法溫暖任何人吧
空いた穴に
在這內心的空洞裡
あなたが向き合った証でしょう
藏有著我曾經面對你的證明吧
風は強いね
風兒真是喧囂呢
タルヒ
真是個好日子
透けた心失くしても
就算丟失了透明的內心
形は残るの
也還殘留著原本的形狀
どこかで間違えた
在某個地方出錯了呢
毎日はいつ終わるの
每天都是在何時結束的呢
頭の中が凍みる夜でも
就連在頭腦凍結的夜晚裡
あなたに届けたい
也還是想要傳達給你
想いよ
這份想法
痛いよ
這份痛苦
消えないで
不會消失
満ち足りてるのいつも
每當與你一同歡笑
あなたと笑い話になるなら
就能感到滿足的每一刻
忘れないよ
那刻在內心深處的美好時光
内側痕つける綺麗な日
我是不會忘記的
寒さを知らなければ
要是不曾知悉寒冷
誰かをあたためられないでしょう
就無法溫暖任何人吧
空いた穴に
在這內心的空洞裡
あなたが向き合った証でしょう
藏有著我曾經面對你的證明吧
風は強いね
風兒真是喧囂呢
タルヒ
真是個好日子
明日はタルヒ
明天也是個好日子
-
本人日文N87 有錯請指正
昨天台灣時間11點正式公開的歌詞MV
本來聽到一半想說晚點再翻 結果還是馬上就動手烤肉了XD
在翻譯前還要先一字一句把歌詞原文打出來 好累喔
不過這樣大概也搶到了最速中文翻譯(?
這次歌曲也是前所未有的新風格
不只開頭的信封念白很新奇 曲風上十分溫暖又慵懶
彷彿如在暖陽下漸漸融化的冰塊一般
歌詞裡也出現很多寒冷意象的部分
所以一開始我誤以為「タルヒ」指的是冰柱的垂氷
但看到最後一句總算確認是良日、好日子的足る日
這地方也是因為本人才疏學淺吧XDDD
這次翻譯不少部分也有按照我理解的涵義適度改編
或許意思上會比較通順一點
只希望之後燈露訪談不要打我臉
總之這首也為之後發行的3rdEP吹響了號角
讓人更期待3rdEP裡燈露會帶給我們什麼驚喜呢XD