切換
舊版
前往
大廳
插畫 達人專欄

【歌德千本-Gothorror】コゼットの肖像:珂賽特的肖像

廢墟貓 | 2021-08-18 12:08:44 | 巴幣 254 | 人氣 385

📓系列主題元素:18世紀末至今之哥德風作品



(你的畫,很溫暖。)




コゼットの肖像
(Le Portrait de Petite Cossette)
新房昭之、ANIPLEX



  這組配色本來想畫六軒島和黃金魔女,後來感覺偶遇珂賽特,機不可失,另外這部的血表現很符合色票的感覺。





📓深論《珂賽特的肖像》

  全劇以「哥德蘿莉」為主題共三話的OVA。整齣劇的懸疑神秘氛圍與哥德式恐怖意象飽滿。內容維繫著珂賽特、馬爾切羅與倉橋永莉三者間對愛的探尋與解讀,是部重現經典哥德浪漫的故事。強烈建議身心靈狀態佳再欣賞。

  珂賽特是法國貴族Auvergne的掌上明珠,生如其名,漂亮精緻猶如人間珍寶。

  義大利畫家馬爾切羅藉由描繪珂賽特,進而愛上珂賽特的肖像裡,那冰冷完美的樣貌。期望「對方留駐永遠的少女」模樣,進而做出瘋狂之事。

  兩百五十年後的美大生倉橋永莉,藉由珂賽特的肖像,進而認識並愛上過去的珂賽特,也決定做出瘋狂之事。

  彷彿一體兩面的敘事。圍繞在珂賽特與她的肖像間,馬爾切羅和倉橋永莉境況不同,最終選擇也不同,成就了本作對於愛的追求和解讀。



  根據Aniplex的官方說法,本作被視為《魔法少女小圓》的原點。

  雖屬小眾,與作品相關的彩蛋解析倒是不少,例如珂賽特的靈魂附身在威尼斯玻璃杯(Venetian glass),威尼斯玻璃是義大利12世紀起的工藝品,因其色彩豐富及手工而聞名。 提到珂賽特會先想到雨果的《悲慘世界》,雨果說Cossette這名字是由法文的chosette(小東西)發想,這齣劇借用了這概念延伸而取作珂賽特。靈魂附身在精緻的威尼斯玻璃杯也強調了她的美麗。

  另外第一話開頭的詩句,改編自奧地利詩人里爾克的詩集,這段中維有記錄。詩句暗喻的內容,由我讀來是珂賽特和她的肖像間有些模糊界線的心聲(不易判定來自本人或肖像的意思)。其他話並未去尋脈絡不太確定。



  關於馬爾切羅這角色,不禁聯想到兩件事。

  其一是奧斯卡‧王爾德《道林格雷的畫像》,其二是繪製《銀之三重冠》的比利時畫家Fernand Khnopff。 道林‧格雷的故事雖截然不同,卻能感覺到畫像之於人們對「恆久保留」這件事的執著和妄念。Fernand Khnopff這位比利時象徵派領銜畫家,經常在畫作中表現出極緻官能美的冰冷女性,與被稱作「世紀末情調」感的象徵物。

   馬爾切羅、珂賽特與永莉,罪與罰與贖。喜歡上非人事物沒有錯,但進而妄想至違反本人意願甚至動手,何以辯駁不是罪?馬爾切羅自私的罪,迫使無辜的永莉只能承受珂賽特帶來的罰,然而永莉卻用更多的愛以贖之。 所以那句「你的畫,比馬爾切羅的畫,更加溫暖。」作為最後的一切,從永莉的肺腑所流之物化為原料,以創作新珂賽特肖像的執著與溫度。

  最後是鮮血表現。喜歡噴濺狂殺的話,《Hellsing-厄夜怪客》比較能滿足,本作的鮮血要素亦很具概念象徵性,較為隱晦優雅。譬如以杯盛血,允諾喝下立誓;被血池浸染而沉溺的少女;西洋穴怪圖像(Grotesque)雙眸與齒縫間流下的鮮血;永莉因被迫贖罪而受罰所噴濺的血,在些許獵奇後轉而成為類似塔羅牌的意象圖。

  血象徵生命。需要多少償還才能令其安息,此外小心惡意悄然地趁虛而入。





  另外梶浦由記的音樂讚到爆炸啦!!愛死這種弔詭與合唱風格的音樂:官方網站












  感謝大家的生賀祝福,十年後的我終於比較能鼓起勇氣將出本說出口,很想要給書本ISBN這件事為目標,以往即使立下標的也總有種不確定感,近年逐漸調整到可以真心接受自己的創作技術了。但願接下來還漫長的路,自己能盡心盡力完成。

創作回應

小天
都忘了昨天阿貓生日要上巴哈祝賀一下了啊...(艸)
生日快樂呢...(過期了!!)
祝阿貓今年就能完成心願啊...( ̄▽ ̄)/
2021-08-19 14:28:50
廢墟貓
老師師師師師師QQ
沒關係我內在天天當生日過(??),謝謝小天o<<但願你我都在心願路上行走
2021-08-19 16:55:18
駱駝商旅
加油:D
2021-08-19 19:35:56
廢墟貓
謝謝駱駝ˊAˋ
2021-08-20 10:50:50
珀伽索斯(Ama)
當初知道這部時,我就有想到維克多‧雨果的《悲慘世界》裡的傅安婷的女兒珂賽特(Cosette),
雖然後來我才知道珂賽特的本名叫尤法拉西(Euphrasie),但是珂賽特已經稱呼習慣了,
六軒島和黃金魔女,是說海貓的貝安朵莉茜(Beatrice)嗎?
我也很喜歡這個角色,也看過相關的漫畫老師畫她,為她慶生,說到生日,我其實也過了,
我與妳相差一週,不過今年我生日那天已經找金妮陪我過生日了,剛好我與她都是同一天生日,
也很久沒見了,來對貓貓說生日快樂!
2021-08-21 01:20:15
廢墟貓
黃金魔女是在說Beatrice沒錯,他正版的官方小說是用蓓雅朵莉琪,所以之後我都會用這個稱呼,網路上常見的應該是貝阿朵莉切吧XDDD

對哇好久不見了,@@我還以為天馬是八月十號前後,原來這麼近嗎,也祝你生日快樂!
2021-08-21 19:22:59
珀伽索斯(Ama)
2009年播出時某個知名字幕組就是翻成「貝安朵莉茜」,我覺得很好就用到現到,
不然照著英語翻成碧翠絲的用法,這個義大利語該翻成碧翠茜,
義大利語的ce發音介於「切」的音,但是當人名男人我會用「契」,女人用「茜」,
如這裡珂賽特的創作者,我應該會翻成馬契羅(Marcello),
我的生日跟妳差一週,是11號沒錯啊!
2021-08-22 18:58:56
廢墟貓
喔喔我看成差一天(?
我覺得貝阿朵莉切的發音更接近ce
再說,名字音譯如果沒有差很多實在不需要糾結在這種地方,看個人習慣就好,不然福爾摩斯也不該翻成福爾摩斯,有些東西約定俗成,我以有官方正證明的為主。這部分就到這裡。
2021-08-22 19:39:08
廢墟貓
另外真正引用但丁的Beatrice有書譯名是貝緹麗彩,以上僅供參考。
2021-08-22 19:40:49
廢墟貓
補充個:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%9F%E7%90%86%E4%B9%8B%E5%8F%A3
永莉墜入珂賽特幻境的穴怪圖象也可能是參考義大利的「真理之口」
2022-01-05 10:50:09

更多創作