前往
大廳
主題

細胞 / BenjaminJasmine 【Music Video】 中文歌詞翻譯

なつき | 2021-08-13 21:43:11 | 巴幣 1010 | 人氣 314

最近偷懶了一下,直到前幾天才開始繼續做翻譯

這次翻譯的同樣是ベンジャス的歌曲,不過跟前兩篇不同

這首對應的影片是MV,也是頻道唯一一支MV




あの日言えずに  飲み込んだ言葉
那天沒能說出口的 嚥下的話語

いつになっても 消化できなくて
無論到了何時  都無法消化

今も確かに  心の奥底
現在也明確的 在內心深處

痛みとともに 鈍くうずいている
伴隨著痛楚  正隱隱作痛

わたし以外の誰かが あなたの隣にいる幸せなんて
除我以外的誰    待在你身旁的那種幸福什麼的

願えるほど強くはないの  願えるほど
我還沒有堅強到能如此祈願 這般祈願

わたし強くは無いの
我沒有那麼堅強啊



騒ぐ 苦しいほど細胞が騒ぐ
騷動 苦痛般地細胞正騷動不安

君じゃなくちゃと 心揺さぶり
非你不可——   心生動搖

身体中の細胞が騒ぐ
全身的細胞正騷動不安

出来ない 『好き』の気持ち 過去にはできない
沒辦法  『喜歡』的心情  無法將其當作往事

君じゃなくちゃと 心揺さぶり 嗚呼
非你不可——   心生動搖  啊啊

身体中の細胞が
全身的細胞正

騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ
騷動 騷動 騷動 騷動



あの日に針は戻せないけれど
雖然時針無法轉回到那一天

せめて涙に 正直になろう
至少對眼淚 變得誠實吧

仕舞ったままの願い もう一度
一直深藏著的願望  再一次

涙に揺れて 世界が滲むよ
被淚水動搖 世界逐漸暈染開來

愛されたいと 願うばかりで
渴望被愛—— 只是不斷期許

壊れることに臆病になって
面對「損壞」而變得膽小

自分に嘘ついてばかりで わからないよ
只是不斷對自己說謊   變得不明白啊

もうどうすればいいの?
到底該如何是好?



届け  言葉にしたらすべて消えそうで
傳達! 若是化作言語彷彿都將消失一般

どれだけ強く
要多麼用力

どれだけ好きになれば思いは届くの
變得多麼喜歡才能將思念傳達到呢

出来ない 『好き』の気持ち 過去にはできない
沒辦法  『喜歡』的心情  無法將其當作往事

君じゃなくちゃと 心揺さぶり 嗚呼
非你不可——   心生動搖  啊啊

身体中の細胞が
全身的細胞正

騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ
騷動 騷動 騷動 騷動



忘れようとするほどに 記憶がまた蘇るから
越是想要忘記     記憶就再度地浮現

塗り替えようと すればするほど余計に
越是想要塗改  卻越做越顯得

あの日が輝くのどうしてなの?  何故?
那一天更為耀眼 這是為什麼呢? 為何?



騒ぐ 苦しいほど細胞が騒ぐ
騷動 苦痛般地細胞正騷動不安

君じゃなくちゃと 心揺さぶり
非你不可——   心生動搖

身体中の細胞が騒ぐ
全身的細胞正騷動不安

出来ない 『好き』の気持ち 過去にはできない
沒辦法  『喜歡』的心情  無法將其當作往事

君じゃなくちゃと 心揺さぶり 嗚呼
非你不可——   心生動搖  啊啊

身体中の細胞が
全身的細胞正

騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ
騷動 騷動 騷動 騷動

騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ 騒ぐ
騷動 騷動 騷動 騷動





在發表感想之前先讓我宣傳一下
ベンジャス現在正在參加一個叫夢の砂グランプリ的活動,說明推文在這邊
簡單來說就是
(1)在推文裡的影片(2)點youtube連結看高清版
(3)轉推有影片的那則推文(4)上官網點ベンジャス影片下方的「見たい!」
觀看數、轉推數、「見たい!」點及次數會成為分數,跟其他團體競爭後
得分最高的團體可以在@JAM EXPO 2020-2021這個活動的主舞台上表演
對正在努力站上大舞台的團體而言是一個很重要的機會
活動到8/16,還請看到這邊對於ベンジャス感興趣的朋友,給予她們一點支持


----以下感想文----


這首我第一次聽到的時候,對於ベンジャス,或者說偶像會唱這麼沉重的歌曲
感到十分驚訝,不過無論是曲風還是歌詞,以及成員們的歌唱方式我都蠻喜歡的
算是對我個人而言的ベンジャス的代表曲

關於翻譯的部分,有幾點我覺得要特別註明一下

第一個是

世界が滲むよ
世界逐漸暈染開來

「滲む」查意思,不論是查中文還是日文的解釋,都會解釋成滲透、滲出
但在這段歌詞裡,我個人認為是因為流出眼淚而讓眼前的世界變得模糊
模糊的感覺則用「看著的世界逐漸滲出淚水」這種形式來表達
這樣的話光是翻成「世界逐漸滲出(滲透)」就很怪,要語句通順字數就會暴增
所以我最後採用的方法是,去形容「看見眼前的世界逐漸滲水」的視覺畫面
也就變成「世界逐漸暈染」的樣子了

然後其實暈染、暈開這個詞可以形容墨水或水彩,而滲む也同樣可以形容這兩個東西
而如果用 墨水暈染 或 インクが滲む 當關鍵字查google圖片就會看到相同的,
水墨逐漸擴散的圖,那個擴散的感覺就是上面那段歌詞我想表達的意象
算是間接翻譯歌詞的字義吧

第二個是

壊れることに臆病になって
面對「損壞」而變得膽小

「壊れる」就是指壞掉,而歌詞沒有特別解釋是怕什麼
但我猜是指,對於因為渴望對方的愛而逐漸壞掉的自己,感到害怕並變得膽小
由此我就想,直翻壞掉會讓我很想加個表達是什麼壞掉導致自己的膽小
但歌詞沒明講我也不敢亂解釋,最後就採用能表現「逐漸」這個感覺的損壞了

第三個是

届け
傳達!

先別急著噴我,我也是很苦惱要怎麼翻啊
這詞不難相信想噴我的人應該都很清楚字義
但首先,我對届け的感受是,自己確實做了某些行為
然後希望那個行為能夠將自己的思念傳達到對方那裏
舉例來說

我折了紙飛機,紙上寫了我喜歡你,然後就將這個紙飛機
朝向我喜歡的人射了過去,希望我的心意能傳達到

這種時候就可以用「届け!」來描述我的心聲
而届け的命令文法的施加對象就是紙飛機,而不是命令對方要收到我的心意
總結就是要具備 (1)有做了什麼>(2)將心意包在行為中>(3)希望能傳達到
(2)(3)不難,傳達這個詞就滿足條件了,另外 達 這個字包含 到 的意思所以不用改成 傳達到
而(1)很難,要用一個動詞表達隱含的(1)這個感覺,我找不到合適的中文動詞
另外多加一個驚嘆號則是強調命令跟希望的感受,畢竟原文的届け可是意志十分強烈的
中文一個詞「傳達」感覺是不夠強烈的,就畫蛇添足了一下

最後則是有點離題的問題

這首歌其實沒有官方發布的歌詞文本
我採用的歌詞是從某位善心人士錄下他在卡拉OK點這首的時候,螢幕上跑的歌詞
我就使用了影片中出現的歌詞了
講到這應該就不難想像,將來萬一我想翻某一首歌,卻找不到官方發布的歌詞時
就只能靠聽力了www,這首我也是先複製影片底下一則留言的歌詞
那位留言者分享了他聽到的歌詞Full,但實際上跟卡拉OK的歌詞有幾處不同
可見將來如果我用自己或別人聽打的歌詞,很可能會有誤差,屆時還請多包涵
當然我會註明該篇翻譯的歌詞是聽打的,避免誤會


我又打了一長串廢話,抱歉

這幾天預計還會再翻一首,不過是別的團體的歌曲,敬請期待
(但是不要有太高的期待我壓力會變大ww)

先這樣,ZZ

88

創作回應

ポピパン
感覺届け命令型有一點 傳達吧!! 上阿 的感覺 中文要翻出那種意境真的不簡單
2021-08-14 13:02:32
なつき
我確實就是很想翻出 上啊! 的那種情緒張力的感覺,無奈中文的動詞變化似乎都要前後加一些輔助字詞,兩個字的完美翻譯我選擇放棄ww
2021-08-15 12:17:11
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作