前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】初音ミク 『あの夏に嗄れる』/ルワン

伊亞修斯 | 2021-08-10 07:20:38 | 巴幣 10 | 人氣 554



music/ルワン(Twitter:@L0_1N)
illust/くじら(Twitter:@jamaisu)

『嗄れた声よ 響いて』 
『用這嘶啞的聲音    吶喊出來吧

夏は夕暮から夜にかけてが愛おしいです。
我很喜歡從夏天黃昏逐漸轉變到夜晚的這個過程。

作詞、作曲:ルワン
演唱:初音ミク
翻譯:伊亞修斯



儚い幸せは
虛幻的幸褔

夏の風に消えた
於夏日的風中消失了

消えない悲しみは
只有無法抹去的悲傷

夏の熱に染みる
和夏天的熱一同烙印進我的心裡

染めない思い出は
觸及不到的那回憶

夏の空に見えて
只好抬起頭望向夏日的天空

見えないあの人は
已經見不到的那個人

夏の海が好きだ
很喜歡夏天的海啊

夕暮がまたやってきたら
若是黃昏再度到來的話

私はどれくらい声を嗄らせばいい?
我該讓這聲音喊到多嘶啞才好呢?

嗄らせばいい?
該喊到多嘶啞才好呢?

君の声が
你的聲音

蝉の音に掻き消されて
漸漸地被蟬鳴給蓋了過去

さよならは
再見這句話

今日もできないや
今天也說不出口呢

あの日々が
那些日子就這樣

飛行機の後 尾を引いて
化作了飛機尾端拖著的

雲ができた
飛機雲

きっと明日夕立が降る
明天一定會降下午後雷陣雨吧



知らないことなんて   何にもないなんて
說著「我可是沒有不知道的事情」之類的話

そう言えるくらいには
幾乎是自信滿滿地那樣說著的我

私は何も知らなかった
真的是什麼都沒明白啊

風鈴のそば 涼む陰に
風鈴旁    涼爽的樹蔭下

何かを隠して見えないフリをしたら
如果能夠把一些東西給藏起來   裝作沒看見的話

夏が笑う
就能對夏天一笑置之吧

君の唄は
你的歌聲

電車の音に飲み込まれ
被電車的聲音逐漸蓋了過去

”もう一度”のない毎日だ
已經沒辦法「重來一次」的日子啊

叶うなら
若這願望能實現的話

日は暮れないものなのだと
希望太陽永遠不要落下啊

歌っている君の隣で呆れてたい
想在唱著歌的你身旁聽到入迷



けれども日は暮れていった
但是太陽已經落下了

朱色が私に滲んでゆく
逐漸染上朱紅色的我

忘れてたいことばかりで
盡是些想要忘掉的事情

私はどれくらい声を嗄らしただろう
我該讓這聲音喊到多嘶啞才好?

それでも夏を生きる
即使如此也依然繼續活在這樣的夏天

君の声が
你的聲音

蝉の音に掻き消されて
漸漸地被蟬鳴給蓋了過去

さよならは
再見這句話

今日もできないや
今天也說不出口呢

それでもね
即使如此啊

夜が私を連れてく
夜也依然帶著我

河を渡って
渡過了河

流れ星が   この夜を翔ける螢火が
流星    和在這樣的夜晚飛翔的螢火蟲

私とあなたを繋いで
將我和你連繫在一起

不確かで
隱約地

曖昧な夏の夜空を彩る
為曖昧的夏日夜晚的天空增添了幾分色彩

生命を照らしながら
正是因為如此照耀著生命

瞬く 不器用に泣きながら
正是因為 眨眼之間*1 笨拙的我們流下了眼淚

夏めく 嗄れた声よ 響いて
才顯得像夏天呀    用這嘶啞的聲音    吶喊出來吧



註1:瞬く有眨眼也有閃爍的意思,在此有雙關,一方面可以指眨眼間流下了眼淚,一方面可以指閃爍著的流星和螢火蟲。



這是ルワン早期的作品,和Guiano早期的作品感覺有點像w。有種溫和的,又略帶悲傷的美麗故事。
能夠從音樂的內容看到他們兩個從以前到現在的轉變真的很有意思,老實說他們倆都屬於以前跟現在風格差距很大的類型,當然我不覺得這是壞事啦。
畢竟,人是不能不改變的東西呢。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作