創作內容

6 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ-春ひさぎ(中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-08-08 15:29:56│巴幣:12│人氣:71
曲名:春ひさぎ
作詞n-buna
作曲n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


大丈夫だよ大丈夫
daijoubu da yo daijoubu
毋須擔心 毋須擔心

寝てれば何とかなるし
netereba nantoka naru shi
睡著了總會有辦法

どうしたんだいそんな顔してさぁ
doushitandai sonna kao shite saa
怎麼了 怎麼這個表情

別にどうともないよ
betsuni doutomonai yo
也沒什麼


駅前で愛を待ち惚け
ekimae de ai wo machibouke
於車站前苦苦等候著愛

他にすることもないし
hokani suru koto mo nai shi
也無事可做

不誠実の価値も教えてほしいわ
fuseijitsu no kachi mo oshietehoshii wa
還請指點我虛假的價值所在


言勿れ 愛など忘れておくんなまし
kotonakare ai nado wasureteokunnamashi
毋須多言 還請將愛拋諸腦後

苦しい事だって何でも教えておくれ
kurushii koto datte nandemo oshieteokure
鬱悶也無妨全部向我傾訴

左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
sayouna kagerou no hitotsu ga ii nara wasureta hou ga mashi
倘若這樣的曇花一瞬即可那麼還是忘卻為好

詮の無いことばかり聞いてられないわ
sen no nai koto bakari kiiterarenai wa
只是毫無價值的事尚且不忍聽聞

言いたくないわ
iitakunai wa
亦不願提及


大丈夫どれだけ吐いても
daijoubu doredake haitemo
毋須擔心 縱使傾吐再多

言葉は言い足りないし
kotoba wa iitarinai shi
亦不足以訴說完畢

どうしたんだいあんたにわかるかい
doushitandai anta ni wakaru kai
怎麼了 你也能明白嗎

この憂いが
kono urei ga
我的憂愁


玄関で愛を待ち惚け
genkan de ai wo machibouke
於門前苦苦等候著愛

囁く声で喘いで
sasayaku koe de aeide
細聲苦苦呻吟著

後悔の悔を教えてほしいわ
koukai no kai wo oshietehoshii wa
還請指點我後悔的悔字之意


陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
kagerou ya koyu nado douka wasureteokunnamashi
諸事無常啊 還請將今日拋諸腦後

悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
kanashii koto nashi no ai dake utatteokure
歌唱一曲不帶傷悲的愛

終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
shimai wa kuchiduke hitotsu ga ii no mo iwanai hou ga mashi
以一吻來收尾這種話還是不說為妙

詮の無いことでも忘れられないわ
sen no nai koto demo wasurerarenai wa
縱然毫無價值也無法忘懷

知りたくないわ
shiritakunai wa
亦不願明白


陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
kagerou ya kyou nado itsuka wasureteshimaunodeshou? kurushii no
諸事無常啊 今日的事也會在將來徹底忘卻吧?挺難受呢

左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
sayouna tamerai no hitotsu ga ai nara shiranai hou ga mashi
倘若那般的躊躇為愛還是不懂為妙

詮の無いことだって聞かせてもっと
sen no nai koto datte kikasete motto
縱然毫無價值也無妨再多說一點吧


言勿れ 明日など忘れておくんなまし
kotonakare asu nado wasureteokunnamashi
毋須多言 還請將明日拋諸腦後

苦しい事だって何度も教えておくれ
kurushii koto datte nandomo oshieteokure
鬱悶也無妨一再向我傾訴

無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
busuina kagerou no hitotsu de ii kara oboreru hodoni hoshii
不解風情的曇花一瞬也罷 故越是沉淪越是渴求

詮の無いことだって聞かせてもっと
sen no nai koto datte kikasete motto
縱然毫無價值也無妨再多說一點吧

愛して欲しいわ
aishitehoshi wa
尚且渴望著愛呢
                                                                     

——————————————
歌詞補充:

春ひさぎ」(春を鬻ぐ)一詞為「春を売る」(賣春)的隱諱表達
因此這首歌當中出現了一些遊廓用語或者是一些比較老成的語調,
比如說:
どうしたんだい」=「どうしたの
忘れておくんなまし」=「忘れてください」「忘れてちょうだい
教えておくれ」=「教えて
這類我只有在動畫或遊戲中會聽到,且感覺是老成女性會使用的語詞


歌詞當中的「不誠実の価値」則是指「盜取來的作品的價值


蜻蛉」與「陽炎
這兩個字的讀音都是「
かげろう
有一說是蜻蜓振翅飛翔的樣子很像空氣受熱擾動的狀態

陽炎」本身是一種似有似無、縹緲不定的空氣擾動現象,在歌詞當中我偏向將它解釋成對於「創作道路上的無常」

蜻蛉」或作「蜉蝣」則是指借代生命短暫之意,在蘇軾的前赤壁賦當中就有這麼一句「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟」指的就是生命很短暫。
所以我個人在這將它解釋為「
創作生命的短暫」,或者是「藉由盜取作品的成名不過只是一時


——————————————
議後感想:

老實說我當初沒那麼喜歡這首歌,因為曲風不是我習慣的,但最近在整理一些翻譯時才發現,
n-buna的音樂理念其實從「だから僕は音楽を辞めた」、「エルマ」再到「盗作都是連通一貫的。
比如在だから僕は音楽を辞めた」當中,エイミー對於創作的理想、不得志,在車站前彈奏音樂吸引人,卻仍無法出名,於是開始想著逃避,最後放棄音樂。
再到
盗作」為了成名而去竊取他人作品、有如賣春一般貶低自身價值、賤價賣出象徵理想的音樂。
讓我實在很佩服
n-buna的創作才華。


——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5232251
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ-花... 後一篇:【歌詞翻譯】あたらよ-夏...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Leonzero1748注意
感謝你的注意看更多我要大聲說昨天20:29


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】