創作內容

24 GP

【歌詞翻譯】ヰ世界情緒 - ヰ世界の宝石譚(中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-07-25 20:51:57│巴幣:1,698│人氣:1836
曲名:「ヰ世界の宝石譚
作詞sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
編曲:
sasakure.UK
歌:ヰ世界情緒
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


傷だらけの鳥が 空を撫でる
kizudarake no tori ga sora wo naderu
傷痕累累的鳥兒 掠過天際

うそつきの兵器が 夢を灯す
usotsuki no heiki ga yume wo tomosu
充斥謊言的兵器 點燃夢境

問い 問い 問い 返事は無く解もなく
toi toi toi henji wa naku kai mo naku
不停地探詢 也無人回應 也無人解答

俄旅 行く宛てを背負って生きるはー
niwakatabi ikuate wo seotte ikiru wa-
旅程突如其來 背負著行軍目標而生存下去


言葉の彩蓮が光 塞ぐ
kotoba no sairen ga hikari fusagu
話語打響的警鈴 阻塞了光明

出鱈目の正義と星の腫れ
detarame no seigi to hoshi no hare
不合情理的正義與星球的病瘡

遠い 遠い 遠い ヰ国の宝石箱
tooi tooi tooi igoku no housekibako
遠在天邊的 異國寶石箱

開けるたび泥まみれになる
akeru tabi doromamire ni naru
每當打開時總會染得一身汙泥


それを見て
sore wo mite
映入眼簾的是

嗤うもの 堪えるもの
warau mono taeru mono
嗤笑的人們 忍受苦難的人們

堕ちるもの 馳せるもの
ochiru mono haseru mono
墮落的人們 拔腿狂奔的人們

嘆くもの 枯れるもの
nageku mono kareru mono
哀嘆的人們 衰亡凋零的人們

叫ぶもの 消えるもの
sakebu mono kieru mono
吶喊的人們 消失離去的人們

嗤うもの 堪えるもの
warau mono taeru mono
嗤笑的人們 忍受苦難的人們

堕ちるもの 馳せるもの
ochiru mono heseru mono
墮落的人們 拔腿狂奔的人們

嘆くもの 虹の街は燃えていた
nageku mono niji no machi wa moeteita
哀嘆的人們 燃燒殆盡的彩虹城市


スバラシキ(ヰ)世界
sabarashiki(i)sekai
這美好的(異)世界啊

スバラシキ(ヰ)世界
sabarashiki(i)sekai
這動人的(異)世界啊

そうで在ってほしい いや、願い?
soudeattehoshii iya negai?
是心裡期盼它能如此 還是 在祈求?

まだ、こぼれないで!
mada koborenaide!
還請 不要就此毀滅!

この声が、枯れてしまう前に。
kono koe ga kareteshimau mae ni
直到這歌聲響絕之前


名前のない花を 狩る獣
namae no nai hana wo karu kemono
野獸們狩獵著嬌弱的無名花兒

荒れ果てた帝都と 夢の割れ(ワレ)
arehateta teito to yume no ware
成了斷垣殘壁的帝都與破碎的夢想

闇 厭味 病 異酷の砲石箱
yami iyami yamai ikoku no housekibako
黑暗 不悅之情 疾病 過於殘酷的砲彈箱

触れるたび痣だらけになる
fureru tabi azadarake ni naru
每當觸碰時總會惹得渾身是傷


それはただ
sore wa tada
那場面只是

脆いもの? 喚くもの?
moroi mono?wameku mono?
脆弱的人們?痛哭哀號的人們?

消えるもの? 裂けるもの?
kieru mono?sakeru mono?
消失的人們?撕心裂肺的人們?

腫れ / 晴れるもの?
hareru mono?
滿是腫傷 / 解恨舒暢的人們?

滲んでゆく、視界さえも
nijindeyuku shikai saemo
全都 滲透進了我的視線裡


スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這美好的(異)世界啊

スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這動人的(異)世界啊

傷ついてばかり 溺れてさあ
kizutsuitebakari oborete saa
一再地受傷 難以自拔

でも、零れないで!
demo koborenaide!
但還 不是哭泣的時候!

スクワレル心が在るのなら
sukuwareru kokoro ga arunonara
只要還有能夠拯救的人在


振り向く少年 手には銃
furimuku shouren te niwa juu
少年轉身回首 手裡握著鎗

鈍い泥 覆う光
nibui doro oou hikari
凝滯的汙泥 掩蔽了光明

雨が連れてきた
ame ga tsuretekita
雨過天晴後帶來了

虹の唄
niji no uta
彩虹之歌


ハジメマシテ(ヰ)世界
hajimemashite(i)sekai
你好 (異)世界

サヨナラ(ヰ)世界
sayonara(i)sekai
再見 (異)世界


スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這美好的(異)世界啊

スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這動人的(異)世界啊

そうで在ってほしい いや、願い?
soudeattehoshii iya negai?
是心裡期盼它能如此 還是 在祈求?

まだ、零れないで
mafa koborenaide
還 不是哭泣的時候!

明日はきっとー
ashita wa kitto-
明天一定會


スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這美好的(異)世界啊

スバラシキ(ヰ)世界
subarashiki(i)sekai
這動人的(異)世界啊


私は見た! 私は聴いた!
watashi wa mita!watashi wa kiita!
我銘刻在眼裡!我烙印在耳裡!

泥に塗れたって、
doro ni mamiretatte
縱使染得一身汙泥

それは 宝石なんだ!
sore wa housekinanda!
那也是 最美妙動人之處!


ーヒトはかつて、
hito wa katsute
過去的人們

世界に零レたこの 情緒 を
sekai ni koboreta kono joucho wo
究竟是如何稱呼這份

いっタい”何”と呼んだノだろう!
ittai"nani"to yondanodarou!
面對世界時所流露的情感的呢!


——————————————
歌詞&MV解析:

*1「だらけの鳥が 空を撫でる
うそつきの兵器が 夢を灯す
傷痕累累的鳥兒 掠過天際
充斥謊言的兵器 點燃
這邊「
傷痕累累的鳥兒」有兩種含意
其一是指真的受傷的鳥兒
其二是指染上硝煙砲擊等損害後的戰鬥機
充斥謊言的兵器 點燃」一句則是描述了夜裡,當人們酣暢入睡時,高舉正義之名的謊言進行戰鬥的兵器,其所造成的炮火轟醒了人們的睡意


*2「俄旅 行く宛てを背負って生きるはー
俄旅」指的是毫無預警就要前往戰場打仗
而每個士兵身上都肩負著這趟旅程的使命又或者任務,即勝利,生存在戰場上


*3「言葉の彩蓮が光 塞ぐ
出鱈目の正義と星の腫れ
彩蓮」原意應該是「サイレン也就是敲響戰爭的警鈴
而「言葉の彩蓮則是指上層所下達的命令,即為開戰的信號
下句
出鱈目の正義可以解釋為,沒有正當理由就高舉正義出兵
而「星の腫れ表面上的意思是「星球的囊腫」,但其實只要稍微聯想一下就知道,星球表面浮起的囊腫?那不就是爆炸波了嗎
爆炸在行星的表面一再地製造傷口,表面也就變得殘破不堪


*4「遠い 遠い 遠い ヰ国の宝石箱
開けるたび泥まみれになる
遠在天邊的 異國寶石箱
每當打開時總會染得一身汙泥

這邊的句子感覺有點在捏他潘朵拉的箱子,意即打開後,災厄(戰爭)將降臨於世
一切的一切,不管是人、城市都將因戰爭而蒙上一層陰霾
ヰ国又作異国,這個詞的解釋要搭配MV,所以先跳過


*5「スバラシキ(ヰ)世界
スバラシキ(ヰ)世界
そうで在ってほしい いや、願い?
這段話可以理解為
是我在心裡想要這世界能像(異)世界一樣美好嗎?
不,其實是我在祈求能變成那樣

期盼與祈求是兩種層面的行為
期盼」比較有積極作為的感覺
「祈求」則是完全聽天由命


*6「名前のない花を 狩る獣
荒れ果てた帝都と 夢の割れ(ワレ)
野獸們狩獵著嬌弱的無名花兒
野獸意指握有武力的士兵們
無名的花兒則是那些沒有反抗能力且受到迫害的百姓
成了斷垣殘壁的帝都與破碎的夢想
指的是戰火下的首都也成了斷垣殘壁
而人們心中的夢想也因戰爭粉碎
「士兵們迫害著無力還手的百姓,甚至摧毀首都,粉碎了百姓的夢想與希望


*7「闇 厭味 病 異酷の砲石箱
触れるたび痣だらけになる
異酷の砲石箱」指的是裝載砲彈的箱子,同時也是殘酷無情的象徵
触れるたび痣だらけになる而每個接觸砲彈箱,意指上場打仗的士兵也將變得遍體鱗傷
所以整句話可以解釋成
戰場上充斥著黑暗、不悅的感覺、疾病,每當士兵不得不打那殘酷的仗時,最後都將遍體鱗傷


關於MV,可以看見時不時出現上個年代的電影播放器,以及歌詞
ハジメマシテ(ヰ)世界
 サヨナラ(ヰ)世界
你好 (異)世界
 再見 (異)世界
也透露出會初次認識到這個世界(初次觀賞),告別這世界(播映結束)

也就是說整個MV的故事是架構在電影情節中的,所以異国其實是指電影裡的世界。
電影裡的情節雖然大多數是虛構的,然而有一些故事確實是真實發生在現實當中,就好比美伊戰爭、美越戰爭等等,所以我們透過電影所述說的故事,藉由視覺聽覺將它們烙印在心裡,同時也祈禱這「
スバラシキ(ヰ)世界」不論是異世界(電影裡的世界)還是真實世界,每個發生的事件都是值得人們珍惜反思的「寶石」
所以標題的
ヰ世界の宝石譚應該是指「關於電影世界裡所發生的那些值得珍惜反思的故事」的故事了

——————————————
搭配MV看歌詞真的很有感觸
而且竟然把這麼硬核的歌詞套上這麼輕快的旋律,反差真的有夠大
直接就想像到有個笑著的小女孩一臉在唱著很殘酷歌詞的場景了
只能五體投體

——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5219004
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヰ世界の宝石譚|ヰ世界情緒

留言共 3 篇留言

稀飯—羅馬貧民窟市民
中日羅馬字幫大忙了,精闢的解析也讓人更瞭解這首歌曲,神椿不論歌手作詞作曲都怪物

08-18 17:49

大棕熊
真的
完全就是頂尖的音樂藝術團隊08-18 20:11
牧瀬 紅莉栖
"狩る獣"這邊的羅馬拼音誤植了,希望可以修改一下比較方便唱,感謝翻譯XD

08-24 03:17

大棕熊
感謝指正!已修訂[e12][e12]08-24 03:40
樹醬
感謝翻譯!!用最輕快的旋律、最美好的歌聲,訴說戰爭的無情,“私は見た! 私は聴いた!”
看到MV呈現的世界觀感動不已,而且插圖還是お情自己畫的,素晴らしい

09-15 11:11

大棕熊
お情真的畫工超好每次在推特看到都會忍不住按讚04-11 18:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

24喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】美波 - D... 後一篇:【歌詞翻譯】Orange...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lemonade1120隨便逛逛的你
隨便看看喔~看更多我要大聲說昨天22:56


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】