創作內容

3 GP

【歌詞翻譯】miki - 劇場愛歌 (中+日+羅)

作者:大棕熊│2021-07-23 00:17:22│巴幣:6│人氣:230
曲名:「劇場愛歌
作詞: n-buna
作曲: n-buna
編曲: n-buna
歌:miki
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


知ってない 聞いてない 待ってない
shittenai kiitenai mattenai
茫然若失 充耳不聞 不抱期待

きっと持ってっちゃったんだ 
kitto mottecchattanda
其實早就已經想好

言い訳の塊を
iiwake no katamari wo
藉口說辭一大堆

そっとさ辛くもないようにしゃがんだら
sotto sa tsuraku mo nai youni shagandara
一副沒事似地悄悄蹲下

もう自分に嘘を吐いて 知らん顔の僕がいた
mou jibun ni uso wo tsuite shiran kao no boku ga ita
映入眼前的是謊言自欺 還放任不管的自己


言いたいけど 見返したいけど
iitai kedo mikaeshitai kedo
想要反駁 想要還以顏色

ずっと待って何も成してないような僕じゃ呼吸さえ出来てない
zutto matte nanmo nashitenai youna boku ja kokyuu sae dekitenai
但一直止步不前一事無成的我就連呼吸也做不到了

泣きたいような 
nakitai youna
一臉泫然欲泣

くだらない文句ばっかり覚えてる
kudaranai monku bakkari oboeteru
只感到滿腔毫無意義的怨言

まだ 消えそうにないくらいのさ
mada kiesouninai kurai nosa
似乎 仍久久無法平復

あの感じは切り取って笑っていたいのに
ano kanji wa kiritotte waratteitai noni
明明是想要屏除那種感情然後露出笑容的


「君のせいだ」 
「kimi no seida」
「全都怪你」

僕のせいなんだって
boku no seinanda tte
『是我的錯啊』

もう考えたくもないよそんなのは
mou kangaetaku mo nai yo sonnano wa
已經不願再去想了

足して引いて出すだけの感傷を振りかざして
tashite hiite dasu dakeno kanshou wo furikazashite
那種不過是扭曲原意後再示眾的感傷主義


あの日描いたそれが乾く前に
ano hi kaita sore ga kawaku mae ni
早在那時描繪的藍圖乾涸之前

消せない願望さえ色を失っていく
kesenai ganbou sae iro wo ushinatteiku
就連無法捨棄的願望也逐漸變得黯淡

あぁ 変わっちゃったって 
aa kawacchattatte
啊啊 即便已今非昔比

馬鹿みたいに笑ってさ
bakamitaini waratte sa
仍像個笨蛋一樣傻笑著


違う 信じたい 待っていたい
chigau shinjitai matteitai
不是的 我是想要去相信 想要有所期待的

僕をもっと伝えたくて 
boku wo motto tsutaetakute
想要把話傳達出去

そのくせに臆病で
sonokuseni okubyoude
卻因為沒有勇氣

知ってない 何がしたいかもわかってない
shittenai nani ga shitai kamo wakattenai
而茫然若失 不明白自己的目標

もう期待さえ置いてって逃げ出せば楽だろうな
mou kitai sae oitette nigedaseba rakudarou na
乾脆不管心中的期望 一走了之還比較輕鬆吧


言いたいとか 見返したいとか
iitai toka mikaeshitai toka
『想要反駁』『想要還以顏色』

そんな声を「ちょっと幼稚だ」って笑って流してしまえたら
sonna koe wo「chotto youchida」tte waratte nagashiteshimaetara
笑著自嘲那樣的想法「還真有點幼稚啊」而打消念頭

どうしようもない 
doushiyomonai
自己根本無能為力

聞こえないなんてもうわかりきってる
kikoenai nante mou wakarikitteru
但也清楚明白自己無法認同這樣的想法

あぁ 消えそうにないくらいのさ あの感じで
aa kiesouni nai kurai nosa ano kanjide
啊啊 似乎仍久久無法平復啊 明明就

夢だって妥協しちゃう癖に
yume datte dakyoushichau kuseni
受這種感情影響而妥協了夢想


嘘みたいに 
uso mitaini
藉由謊言

僕をわかんないで
boku wo wakannaide
自我矇騙

ってほら残念そうな目で値踏んじゃって
tte hora zannensouna me de ne funjatte
結果你看吧 諂笑著踐踏屬於自己的價值時還不是眼神充滿不捨

媚び笑ったあの時の僕も死んじゃえばいいよ
kobiwaratta anotoki no boku mo shinjaeba ii yo
那時的我真該死一死算了


馬鹿みたいだ 
baka mitaida
像個笨蛋一樣

君もそうなんだ
kimi mo sounanda
你也是啊

冷たい観衆なんかもう見ないでいたい
tsumetai kanshuu nanka mou minaideitai
早就不想再面對苛薄冷淡的觀眾了

ほら ピンスポットも外れた 
hora pinsupotto mo hazureta
看吧 舞台上的小型聚光燈也從你身上移開了

シートに座ってさ
shi-to ni suwatte sa
趕緊下臺回座位上吧


あぁ 今思い出してみたって
aa ima omoidashitemitatte
啊啊 就算此刻再重新回想一遍

僕らはすぐそれを淘汰していく
bokura wa sugu sore wo toutashiteiku
我們還是會馬上將它廢棄

どうにも眩しすぎた舞台照明も全部
dounimo mabushisugidta butaishoumei mo zenbu
不管是那耀眼動人的舞台燈光 全部

きっと君のせいだ
kitto kimi no seida
一定都是你造成的


嘘をついた 
uso wo tsuita
用謊言掩蓋

逃げたかったんだ
nigetakattanda
逃避不想面對

止まない心臓音が嫌で笑ったって
yamanai shinzoune ga iyade warattatte
即便自嘲著厭惡著這無法停歇的心中熱忱

誰か信じたいだけの僕らの劇場愛歌
dareka shinjitai dake no bokura no gekijouaika
還是想要去相信人的我們譜寫的劇場愛歌


惨めなんだ 
mijimenanda
實在是慘不忍睹

ずっとそうなんだ
zutto sounanda
總是如此啊

消えない願望なんかもう見ないでいたい
kietai ganbou nanka moi minaideitai
我已不願直視那遲遲放不下的願望了

あぁ
aa
啊啊


違う
chigau
不是的


「僕のせいだ」
「boku no seida」 
「全都怪我啊」

全部そうなんだ
zenbu sounanda
一切都錯在我身上

ってもう考えないでいたいよそんなのは
tte mou kangaenaideitai yo sonnano wa
已經不願再去想了

足して引いて出すだけの感傷も君のせいだ
tashite hiite dasu dake no kanshou mo kimi no seida
那種扭曲原意後再示眾的感傷也是你造成的


馬鹿みたいだ 
baka mitaida
像個笨蛋一樣

忘れないなんて またねなんて
wasurenai nante matane nante
忘不了什麼的 再會什麼的

ねぇ 今ならもういいかい?
nee imanara mou ii kai?
吶 現在這樣已經夠了吧?

あぁ まだ まだ 
aa mada mada
啊啊 依然 依舊

まだ
mada
還沒



——————————————
昨天第一次聽到這首歌直接被電到
瞬間回想起當初聽到
透明エレジー的那種震撼
只能說n-buna的快節奏搖滾風真的很對我胃口
雖然
ヨルシカ裡面也不乏搖滾風像是準透明少年」「又三郎」「思想犯」「爆弾魔」「
五月は花緑青の窓辺から這幾首我很喜歡的快節奏歌曲,但我個人主觀感上總有種說不太出來的差別,也許是抒情搖滾跟重搖滾之類的差別吧(?
私心期待能聽到
suis翻唱n-bunaV的歌曲,不過應該不太可能就是了吧

——————————————
翻譯感想:
昨天把羅馬拼音打完後,一度看著歌詞想不出該如何動筆
只零碎草草翻了幾句就跑去翻其他首了(´・ω・`)
到了下午4.5點時吧,覺得這樣不行,上了piapro重新研究歌詞的排序
只記得也是東翻西翻地湊出大部份的句子之後才感覺看到整首的輪廓
剩下的大概就是查字典找一些延伸詞意以及修飾語句
幸好這首歌的用詞沒有一些難懂或難以想像的譬喻

整首歌大致的內容可以看作是「自己」與「自己」的對話
MV中站著與蹲著的少女隔著水面
就像鏡子的表裏一樣
站著的少女是外在
蹲著的少女是內心

受到台下觀眾的冷漠對待
在聚光燈下一度想要放棄
想了一大堆藉口騙著自己
縱使心中有一大堆的話想要駁斥想要訴說卻沒有那樣的勇氣
失去對自己的信心踐踏了自己的夢想 這樣的少女把錯歸咎在抱著理想的自己身上
也許不該期待 不該作夢 抱著那種高遠的理想還不是重重被現實砸回地面
用究責的話來自我嘲諷自己早該從舞台上下台
不該做為一名表演者而是「觀眾」
表面上是這樣   
但其實內心真正的想法是不願放棄 不願接受
其實還是對「表演」有所眷戀的

——————————————
我認真覺得
nameless應該出道
不該埋沒在
niconico
唱功無庸置疑
當初唱的
透明エレジー仍是我心中的第一名

——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5216378
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:劇場愛歌|n-buna|miki

留言共 1 篇留言

白煌羽
辛苦了

07-23 18:23

大棕熊
(。・ω・。)07-23 18:47
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】SPYAIR... 後一篇:【歌詞翻譯】Orange...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Lobster0627全體巴友
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說昨天17:43


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】