前往
大廳
主題

【翻譯】十二國記

headfoliate | 2021-07-18 22:47:02 | 巴幣 0 | 人氣 397

懶人包:
舊版日文不好、新版中文不好



剛好在看自己舊文的時候,看到新版十二國記的翻譯問題

譯者回應

《十二國記》新裝版 譯文疑義收集



我只看過舊版,當初PTT版上也是有人指出問題
但是沒有原文對照,無從判斷
我覺得整體來說還算流暢,即使有錯還不到太嚴重的地步
只有東之海神稍有不順

不過......
也許我對互相指責的兩方都不太認同
最近開始做日文翻譯後,更能體會翻譯的難處何在
(儘管幾乎沒收到什麼批評指教)

對我來說,翻譯的流程大致如下
1. 全文看過一遍以上
這件事雖然麻煩,但無論文體大小絕對是必要的
日文經常性的省略,很多時候沒有前後文是無法翻譯的
如果沒做這件事的話,至少翻完一個段落
要回去檢視順不順、合不合理

2.直接翻譯+潤飾
這其實是兩件事,但做熟了可以跳到潤飾的階段
甚至有時候在看全文的時候
就已經想到這段要用哪個詞怎麼翻了
不過一開始中日文轉換還不順的時候
可以先用直白的原意照翻
然後再根據前後文潤飾
看是要文言一點、白話一點

我目前所翻的除了劇情就是歌詞
都有口白或是歌曲輔助,比較容易抓到原文的感覺
如果是只有文字的小說,困難度一定更高

3.校稿
這之前說過了,沒有錯(誤)字是基本要求
如果是譯者自己校稿,其實有一部分也是潤飾的工作
要比小範圍的潤飾,再多看一些前後章節的流暢性
我到現在還是偶而會回去看自己以前的翻譯
不斷校稿

到這裡就算完成了
或是請別人再二校三校
(會有自己看不到的盲點)



就尖端的回應
我覺得會把"短信"改成"簡訊"的編輯校稿
還要期待什麼品質管控嗎?

理想中的二校三校
應該是回饋給譯者,多次討論後再發行最終譯稿吧?
但很明顯現實不可能有這種,不斷來回精煉翻譯的空間
編輯的校稿連錯字都沒抓出來,根本沒發揮功用

而譯者呢?
日文沒原文無法評論,就讀者整理出來的部分
我認為"中文不好"這個說法是說得通的
不過也有些指責過於吹毛求疵,不尊重譯者的表達方式

想起我向家人提到,自己在自學日文做翻譯
第一個反應是:「這能當飯吃嗎?」
如果真的當飯吃,我能做得和現在一樣好嗎?
是不是會被案件數、字數追著跑,能夠兼顧原有的品質嗎?
打個比方,如果CUE、SC真的要出台版
我能勝任翻譯的工作嗎?
CUE還行,SC我遇到戀鍾和凜世就頭大......

更別說是十二國記了
並不是說一定要比譯者還行才能批評
但就目前出版業的情況
能提供給譯者多好的環境做翻譯?(薪資、時效......)
光前面說編輯連錯字都抓不出來,還把原本對的改成錯的
又能強求譯者做到什麼程度呢?

"專業"這頂帽子太大太重
不要說翻譯,台灣許多的工作短視近利,不重視品質
壓榨下的結果,就是"還算可以"的程度
但合約還是要簽、書還是要出版
要怪譯者嗎?要怪編輯嗎?還是怪實體書籍已經大幅萎縮的市場?

像先前台版ARIA完全版
我也是滿滿的無奈而已,不忍心苛責任何人
標準下降到不出錯,超乎預期是賺到吧......



看到CUE的聲優發推
說羨慕有人能接到IM@S、馬娘之類的IP大紅大紫
也是無奈

黃鐘毀棄、瓦釜雷鳴





創作回應

更多創作