創作內容

3 GP

【日文歌曲翻譯】jon-YAKITORY - ONI

作者:二足步行傘トカゲ│2021-06-24 16:58:37│巴幣:6│人氣:602



-------------------

jon-YAKITORY - ONI
jon-YAKITORY -


Music & Lyric: jon-YAKITORY 
Vocal:初音ミク


----------------------


バックレたきゃ
不得不佯裝不知

さあどうぞ このまま
來吧這邊請 就這樣

パッと消えちゃって
一閃而逝消失掉的話

まあなんてことはない
噯呀反正也不是什麼大事

だってそもそも僕がやりだした
畢竟我也算是有做事了
.
.
誰もがこっ恥ずかしい洗脳を経て経て
不論誰都會經歷經歷有點羞恥的洗腦 (註1)

こっから先へ
而後邁向未來

熱気だけで走り出しては
僅憑著一股熱血向前奔馳 (註2)

派手に転んで
只會華麗的跌倒
.
.
La La La
啦 啦 啦

今宵、最下位 濃い思い出
今宵、吊車尾   濃烈的回憶

Na Na Na
哪 哪 哪

また消して
再次熄滅
.
.
何回 暗い今日だっていい
幾次了 陰鬱只到今天也好

一夜限りの"狂"でいれるなら
將僅限一夜的"狂"放進去的話

全て差し出せるさ
全都自動交出來啦

脳内 「くだらない」ばっかり
腦中滿是「無聊透頂」

問い続けては
不斷詢問的是

一人きりで幾つも戸を開ける
僅憑孤身一人能打開幾扇門扉
.
.
鬼を呼び覚ますように
彷若欲將深淵惡鬼喚醒
.
.
あーまた何もしないうちに
阿─ 又一段無所事事的蹉跎

ただただ  時間が過ぎ去っていくな
僅僅僅僅  放任歲月光陰虛度流逝阿

頭の中はパッパラパー
頭腦整個都爬怠爬怠了 (註3)

そうに見えてフル回転さ ジャンケンパー
見到如此慘狀全力運轉起來  剪刀石頭布 (註4)
.
.
日々 前に前にもがく様に
日日 從前從前掙扎的傢伙

到達点へにじり寄る今日に
向著目標一點點靠近的今日 (註5)

勘違いがないと始まらない
沒有誤會的話就沒辦法開始

丁寧丁寧丁寧に描き出して
恭恭敬敬仔仔細細描繪出來
.
.
何回 辛い今日だっていい
幾次了 痛苦只到今天也行

一夜限りの"興"でいれるなら
將僅限一夜的"興"放進去的話

全て差し出せるさ
全都自動交出來啦

後悔・要らない なんてない
後悔・白費之事 全都不存在

生きる全てが 興に変わるから
因為存活的一切 逐漸饒富興趣 (註6)

今も火を灯して
今天也點燃燈火
.
.
Na…
吶...
.
.
千回泣き出したっていい
就算泣不成聲千百回

自分を信じて
也要相信自己

歩いていけば
堅持走下去

いつか報われるさ
終會有所報酬的啊
.
.
何回 暗い今日だっていい
幾次了 陰鬱只到今天也好

一夜限りの"狂"でいれるなら
將僅限一夜的"狂"放進去的話

全て差し出せるさ
全都自動交出來啦

脳内 「くだらない」ばっかり
腦中滿是「無聊透頂」

問い続けては
不斷詢問的是

一人きりで幾つも戸を開ける
僅憑孤身一人能打開幾扇門扉
.
.
鬼を呼び覚ますように
彷若欲將深淵惡鬼喚醒


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) こっ恥ずかしい(こっぱずかしい) : 小小的羞恥,有點害羞的。

(註2) 熱気(ねっき) : 高溫的空氣;較高的體溫;興奮高亢的情緒。

(註3) パッパラパー : 傻瓜、阿呆。語氣較輕,多用於自嘲。

(註3) 爬怠(padai) : 台語,頭殼壞掉,腦筋有問題之意。

(註4) フル回転(フルかいてん) : 全力運轉,動能全開。
(註5) にじり寄る(にじりよる) : 跪著靠近的樣子;一點一點靠近的樣子。

(註6) 興(きょう) : 這個字其中一個音讀是きょう,意思為有趣的東西、興致。但有另一個音讀是こう,是興盛的意思。
因為這兩個發音太像了,說老實話唱的時候有點分不出來是唱哪個,但個人聽起來比較像きょう,所以就用這個意思去翻了。


譯者碎碎念:

本曲講述的是創作者在創作時的掙扎,總是需要將自己逼到接近瘋狂才能寫出東西,但在痛苦中總有心中的惡鬼耳語道,「不用太認真」「隨便寫寫就好」「反正觀眾不會看這麼細」,若將"狂"、"興"丟進去,作品很快就完成了,但這真的是自己要的東西嗎?
根據作者的創作筆記,本曲的核心是動畫大師宮崎駿的一段話:「創作者們向著想創作的作品,盡其可能地匍匐掙扎著一點一滴靠近想達到的目標點,這整個過程就是所謂的創作」

雖然翻譯大概只算一半的創作者,不過能理解這種心情,為了斟酌一字一句塗塗改改幾個小時還是詞不達意,就覺得還是算了,白話一點大家都看得懂。只是自己怎麼看怎麼不順眼。
但有時候在半死不活的時候又會神來一筆讓自己驕傲不已。如同宮崎駿的這段名言,我個人是還挺享受包含苦惱的整個創作過程的啦。

然後小小吐槽,早一點點發布的syudou的爆笑開頭也是一陣笑聲,現在是很流行用笑聲開場嗎ww
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5187921
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|翻譯|歌詞|jon-YAKITORY|ONI

留言共 1 篇留言

SRK
感謝翻譯/// 最近兩年真的好多歌用笑聲或槍聲開場XDD

07-18 01:35

二足步行傘トカゲ
不過後來多聽幾首jon-YAKITORY的歌發現他還挺喜歡這樣玩的www最近Ado翻唱的アンチシステム’s也是這樣開場ww07-18 09:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】jon-... 後一篇:【日文歌曲翻譯】悒うつぼ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】