030....我真是太閒
這種人應該把牠拱高高讓他將來被社會修理才對w
我還是太心軟了啊.....(佛光四射)
還有人拆包說船長()覺醒後擁有目前遊戲最長射程(不知道是不是真的)
現在就看巡林是不是前浪了
※ 引述《b02442c (Deaths Fathom )》之銘言
> 一堆人不曉得在靠腰三小 > 諾娃出的時候
我還沒回鍋
郭?
> 怎就沒人在這哭說為什麼要用音譯翻?? > 按這邏輯也應該要直接叫做"新星"啊 > 音譯雙標意見一堆 > 笑死
至於這次的翻譯名稱
最好笑的一篇就是Deaths Fathom那篇了
亂刪回文塑造一言堂..某國是吧?
雖然那篇就只是邏輯錯亂+跳針狂戰士
但避免後面看到這串的人被誤解 我就拿他自己說過的話稍微解釋一下...
使用重盾+重兵器的角色職業在暗黑2中被稱為"聖騎士"... {[(該 職 業 叫 做 聖 騎 士)]}
就像是諾娃用新星(NOVA)去翻絕對沒人嘴
特別是劇情上的角色定位..只會更貼切這名稱
那怕是他硬拗說是為了技能取向的取名
那麼職業名稱也不可能叫"諾娃" 而是"新星"才對。
我之前回文也說過,NOVA翻成諾娃會變成角色名稱被那傢伙刪掉
大概是他也發現了自己的邏輯錯誤w
簡單的說..
官方給的名字就是海盜了
最多最多拗成船長之類的...
音譯變成人名???
可你不能叫做"海盜"啊,如果有的話一定是你父母去登記時喝多了w
陳海盜? 王海盜? 瀏海盜?()
理解?
..應該夠明顯了
魅魔也是想講這點
還搞不懂這種簡單的邏輯要繼續鬼打牆的話就繼續幫官方洗地吧
超白話的..還不懂真的沒辦法了。