*圖片取自Youtube內歌曲截圖
【歌詞翻譯】
ヨルシカ — ヒッチコック
Yorushika — Hitchcock
作詞作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis
Music Video Directed by 大鳥
中文翻譯:陌桒(Mo_son)
「雨の匂いに懐かしくなるのは
何でなんでしょうか。
為什麼雨的氣味讓人如此懷念?
夏が近づくと胸が騒めくのは
何でなんでしょうか。
為什麼夏天將近會讓胸口如此騷動?
人に笑われたら涙が出るのは
何でなんでしょうか。
為什麼被人嘲笑的時候會流淚?
それでもいつか報われるから
と思えばいいんでしょうか。」
即使如此,只要想著總有一天能得到回報就好了嗎?
-
さよならって言葉で
“永別”這句話
こんなに胸を裂いて
讓我如此撕心裂肺
今もたった数瞬の夕焼けに
而這轉瞬的夕陽
足が止まっていた
讓我駐足下來
-
「先生、人生相談です。
老師,我想做人生諮詢
この先どうなら楽ですか。
要怎麼做才能讓未來過得輕鬆點?
そんなの誰もわかりは
しないよなんて言われますか。
你會說”這種事情沒有人知道”嗎?
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
對吧,我不想要承受痛苦
何もしないで生きていたい。
只想要無所事事地活著
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
只想望著這藍天的我,是不是很自私?
-
「胸が痛んでも嘘がつけるのは
何でなんでしょうか。
為什麼已經如此心痛卻還是要說著謊?
悪い人ばかりが得をしてるのは
何でなんでしょうか。
為什麼只有壞人能得到好處?
幸せの文字が¥を含むのは
何でなんでしょうか。
為什麼幸福的幸裡包含著¥(日幣單位)?
一つ線を抜けば辛さになるのは
去掉一條線就變成辛苦的辛
わざとなんでしょうか。」
這一定是故意的吧?
-
青春って値札が背中に貼られていて
青春的標價被黏貼在背上
ヒッチコックみたいな
サスペンスをどこか期待していた
期待著某處會出現像希區考克的懸疑片橋段
-
「先生、どうでもいいんですよ。
老師,怎麼樣都無所謂
生きてるだけで痛いんですよ。
因為光是活著就好痛苦
ニーチェもフロイトも
尼采也好,佛洛伊德也好
この穴の埋め方は書かないんだ。
都沒有寫到填滿這個空洞的方法
-
ただ夏の匂いに目を瞑って、
閉上雙眼,聞著夏天的氣味
雲の高さを指で描こう。
用手指描繪雲的高度
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
只想看著回憶的我,是不是很自私?
-
「ドラマチックに人が死ぬストーリーって
売れるじゃないですか。
戲劇性死亡的故事不是都賣得很好?
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。
甚至是花兒飄散都能被標價,我已經對此感到厭煩
-
先生の夢は何だったんですか。
老師的夢想是什麼呢?
大人になると忘れちゃうものなんですか。」
是變成大人就會忘記的東西嗎?
-
「先生、人生相談です。
老師,我想做人生諮詢
この先どうなら楽ですか。
要怎麼做才能讓未來過得輕鬆點?
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。
說什麼淚水會讓人變堅強,這全都是詭辯
-
あぁ、この先どうでもいいわけなくて、
啊啊,未來才不是怎麼樣都好
現実だけがちらついて、
但眼前只有閃爍不清的現實
夏が遠くて。
夏天還離得這麼遙遠
-
これでも本当にいいんですか。
這樣下去真的可以嗎?
このまま生きてもいいんですか。
就這樣活著真的可以嗎?
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。
你會說”這種事只有你自己知道”嗎?
-
ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
只想閉上雙眼,聞著夏天的氣味
いつまでも風に吹かれたい。
想永遠被風吹拂
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
只想望著這藍天的我,是不是很自私?
-
あなただけを知りたいのは我儘ですか
只是想去了解您的我,是不是很自私?