創作內容

0 GP

歌曲翻譯:萬歲!自由烏克蘭!

作者:Jerry比較認真狀態│2021-05-27 16:16:41│巴幣:0│人氣:237
這首歌是在由1929年出生的烏克蘭指揮彼得·普羅斯科Петро Процько創作,而歌詞的起源未知

歌詞:
1.
Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:
 
Приспів:
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. | 2рази

2.
Як вороги кляті нас на кіл сажали,
Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.

3.
Хто живе на світі і хто жити буде,
Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, –
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.

翻譯:
1.
在君士坦丁堡,光榮的哥薩克,
被無情異教徒用勾子吊了起來,
望向生命的盡頭,在這美好的世界,
在死亡之時,哥薩克這麼說:

副歌:
萬歲,萬歲,自由的烏克蘭!
萬歲,萬歲,哥薩克人!
綻放,綻放,那紅色蔓越莓,
願我們的敵人永遠受苦!(X2)

2.
當受詛咒之敵用長矛把我們串起,
活活燒死我們,用焦油煮沸我們,
那被囚禁的哥薩克從未求饒,
而是想著祖國的命運。

3.
那活著的,那未活的,
那踐踏哥薩克傳統的,
人民應當自由,人民應當喜悅,
最後,上帝啊!讓他們說吧!


https://lyricstranslate.com
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5160608
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

Sanvendi
戰死的同時不忘咒罵敵人

05-27 16:53

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★jerry60206 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:總覺得自己很沒用... 後一篇:歌曲翻譯:讓波蘭成為波蘭...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

LSWsail3128大家
《時空之樹》奇幻小說,有空歡迎看看( • ̀ω•́ )!看更多我要大聲說昨天07:08


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】